山河破碎 yıkılmış dağlar ve nehirler
Explanation
形容国家领土遭到破坏,支离破碎的景象,也比喻国家遭受严重破坏。
Ulusal toprakların tahrip olup parçalara ayrıldığı sahneyi ve ülkeye verilen ağır hasarı da tanımlar.
Origin Story
公元1276年,南宋丞相文天祥在被元军俘虏后,写下了一首著名的爱国诗《过零丁洋》。诗中写道:“山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。”这句诗深刻地反映了南宋国土沦丧、人民流离失所的悲惨现实,也表达了诗人强烈的爱国之情。“山河破碎”四个字,形象地描绘了当时国家山河支离破碎,国土沦陷的悲惨景象。元军入侵,南宋军队节节败退,大片土地落入元军手中,人民流离失所,家园被毁,百姓饱受战乱之苦。文天祥亲眼目睹了这幅惨状,悲愤交加,写下了这首诗,以表达他对国家命运的担忧和对人民的深切同情。
1276 yılında, Güney Song Hanedanlığı başbakanı Wen Tianxiang'ın Moğol ordusu tarafından esir alınmasının ardından, ünlü bir milliyetçi şiir olan "Sıfır Ding Okyanusu'nu Geçme" şiirini yazdı. Şiirde şöyle yazıyor: “Dağlar ve nehirler, rüzgarda savrulan pamuk gibi parçalanmış, hayat ise yağmura dayanan su mercimeği gibi iniş çıkış yapıyor.” Bu şiir dizisi, Güney Song Hanedanlığı'nda toprak kaybının ve halkın yerinden edilmesinin trajik gerçeğini derinden yansıtır ve şairin güçlü milliyetçi duygularını da ifade eder. “Parçalanmış dağlar ve nehirler” dört karakteri, ülkenin dağ ve nehirlerinin parçalanmış ve toprakların işgalcilerin eline geçtiği trajik sahneyi canlı bir şekilde tasvir eder. Moğol ordusunun istilası, Güney Song ordusunun sürekli yenilgilere uğramasına yol açtı ve geniş topraklar Moğol ordusunun eline geçti, bu da halkın yerinden edilmesine, evlerin yıkılmasına ve savaşın acılarına yol açtı. Wen Tianxiang bu trajik sahneyi bizzat şahit oldu ve kederi ve öfkesi onu ülkenin kaderi hakkındaki endişesini ve halka olan derin sempatisini ifade etmek için bu şiiri yazmaya yöneltti.
Usage
主要用于形容国家或地区遭受破坏,国土支离破碎的场景。
Esas olarak bir ülkenin veya bölgenin yıkımını ve parçalanmış toprakların manzarasını tanımlamak için kullanılır.
Examples
-
金戈铁马,山河破碎,多少英雄豪杰葬身沙场。
Jin Ge Tie Ma, Shan He Po Sui, Duo Shao Ying Xiong Hao Jie Zang Shen Sha Chang
Demir ve atlar, yıkılmış dağlar ve nehirler, savaş alanında kaç kahraman öldü.
-
战乱之后,山河破碎,民不聊生。
Zhanluan Zhi Hou, Shan He Po Sui, Min Bu Liao Sheng
Savaştan sonra, yıkılmış dağlar ve nehirler, halk acı çekiyordu.