山重水复 Montañas altas y aguas profundas
Explanation
形容山峦重叠,水流曲折,景色幽深复杂。也比喻事情发展变化的复杂曲折。
Describe montañas superpuestas y cursos de agua sinuosos, un paisaje profundo y complejo. También describe los cambios complejos y sinuosos en el desarrollo de las cosas.
Origin Story
话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人,游历四方,饱览祖国壮丽的山河。一日,他来到一处风景秀丽的山谷,只见山峦叠嶂,溪流蜿蜒,景色如画。他沿着山间小路前行,穿过茂密的树林,越过清澈的溪流,一路欣赏着美景。可是,走了许久,却发现路越来越窄,山越来越高,似乎走到了绝境。李白心中不禁有些沮丧,心想:这山重水复,难道就没有出路了吗?正当他感到灰心丧气的时候,忽见眼前一亮,一条小路出现在眼前,路旁绿树成荫,鲜花盛开,一条小溪缓缓流淌,形成了一幅美丽的田园风光。原来,穿过这片山重水复的景象后,竟然别有洞天,他又来到了一个更加美丽的村庄。李白不禁感叹道:山重水复疑无路,柳暗花明又一村啊!
En la dinastía Tang, durante el reinado del Emperador Taizong, un poeta llamado Li Bai viajó por todas partes, admirando los magníficos paisajes de su patria. Un día, llegó a un valle pintoresco donde las imponentes montañas y los arroyos sinuosos formaban un panorama impresionante. Siguió el sendero de montaña, pasando por densos bosques y cruzando arroyos cristalinos, mientras disfrutaba de la belleza escénica. Sin embargo, después de caminar durante mucho tiempo, descubrió que el sendero se volvía más estrecho y las montañas más altas, aparentemente conduciendo a un callejón sin salida. Li Bai se sintió desanimado, pensando: "Con montañas tan altas y aguas tan profundas, ¿no hay salida?" Justo cuando estaba perdiendo la esperanza, sus ojos se iluminaron. Un pequeño sendero apareció ante él, bordeado de árboles exuberantes y flores en flor, un arroyo claro fluyendo suavemente a su lado, creando una hermosa escena pastoral. Resultó que más allá de esta zona de montañas y ríos, existía otro mundo encantador, y había llegado a un pueblo aún más pintoresco. Li Bai exclamó: "¡Con montañas tan altas y aguas tan profundas, pensé que no había camino, pero inesperadamente, apareció una aldea, escondida entre sauces y flores en flor!"
Usage
用于描写山峦重叠,水流曲折的景色,也比喻事情发展变化的复杂曲折。
Se utiliza para describir las montañas superpuestas y los cursos de agua sinuosos, pero también para describir el curso complejo y sinuoso del desarrollo de las cosas.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn。
Parece que no hay camino, con montañas altas y aguas profundas, pero todavía hay otra aldea, donde los sauces son verdes y las flores brillantes.
-
人生之路,往往山重水复,但只要坚持,就会柳暗花明。
rén shēng zhī lù,wǎng wǎng shān chóng shuǐ fù,dàn zhǐ yào jiānchí,jiù huì liǔ àn huā míng。
El camino de la vida es a menudo sinuoso y difícil, pero siempre que persistas, te encontrarás con nuevas oportunidades y éxitos。