山重水复 Montanhas altas e águas profundas
Explanation
形容山峦重叠,水流曲折,景色幽深复杂。也比喻事情发展变化的复杂曲折。
Descreve montanhas sobrepostas e cursos d'água sinuosos, uma paisagem profunda e complexa. Descreve também as mudanças complexas e sinuosas no desenvolvimento das coisas.
Origin Story
话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人,游历四方,饱览祖国壮丽的山河。一日,他来到一处风景秀丽的山谷,只见山峦叠嶂,溪流蜿蜒,景色如画。他沿着山间小路前行,穿过茂密的树林,越过清澈的溪流,一路欣赏着美景。可是,走了许久,却发现路越来越窄,山越来越高,似乎走到了绝境。李白心中不禁有些沮丧,心想:这山重水复,难道就没有出路了吗?正当他感到灰心丧气的时候,忽见眼前一亮,一条小路出现在眼前,路旁绿树成荫,鲜花盛开,一条小溪缓缓流淌,形成了一幅美丽的田园风光。原来,穿过这片山重水复的景象后,竟然别有洞天,他又来到了一个更加美丽的村庄。李白不禁感叹道:山重水复疑无路,柳暗花明又一村啊!
Na dinastia Tang, durante o reinado do Imperador Taizong, um poeta chamado Li Bai viajou por toda parte, admirando as magníficas paisagens de sua pátria. Um dia, ele chegou a um vale pitoresco onde as imponentes montanhas e os riachos sinuosos formavam um panorama de tirar o fôlego. Ele seguiu o caminho da montanha, passando por florestas densas e cruzando riachos cristalinos, enquanto desfrutava da beleza cênica. No entanto, depois de caminhar por muito tempo, ele descobriu que o caminho estava se tornando mais estreito e as montanhas mais altas, aparentemente levando a um beco sem saída. Li Bai se sentiu desanimado, pensando: "Com montanhas tão altas e águas tão profundas, não há saída?" No momento em que ele estava perdendo a esperança, seus olhos brilharam. Um pequeno caminho apareceu diante dele, ladeado por árvores exuberantes e flores em flor, um riacho claro fluindo suavemente ao lado, criando uma bela cena pastoral. Aconteceu que além dessa área de montanhas e rios, existia outro mundo encantador, e ele havia chegado a uma vila ainda mais pitoresca. Li Bai exclamou: "Com montanhas tão altas e águas tão profundas, pensei que não havia caminho, mas inesperadamente, uma vila apareceu, escondida entre salgueiros e flores em flor!"
Usage
用于描写山峦重叠,水流曲折的景色,也比喻事情发展变化的复杂曲折。
Usado para descrever as montanhas sobrepostas e os cursos d'água sinuosos, mas também para descrever o curso complexo e sinuoso do desenvolvimento das coisas.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn。
Parece que não há caminho, com montanhas altas e águas profundas, mas ainda há outra aldeia, onde os salgueiros são verdes e as flores brilhantes.
-
人生之路,往往山重水复,但只要坚持,就会柳暗花明。
rén shēng zhī lù,wǎng wǎng shān chóng shuǐ fù,dàn zhǐ yào jiānchí,jiù huì liǔ àn huā míng。
O caminho da vida é muitas vezes sinuoso e difícil, mas contanto que você persista, encontrará novas oportunidades e sucessos。