山重水复 shān chóng shuǐ fù Matataas na bundok at malalim na tubig

Explanation

形容山峦重叠,水流曲折,景色幽深复杂。也比喻事情发展变化的复杂曲折。

Inilalarawan nito ang matataas na bundok at malalim na tubig, na naglalarawan ng isang malalim at kumplikadong tanawin. Inilalarawan din nito ang mga kumplikado at paikot-ikot na mga pagbabago sa pag-unlad ng isang bagay.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人,游历四方,饱览祖国壮丽的山河。一日,他来到一处风景秀丽的山谷,只见山峦叠嶂,溪流蜿蜒,景色如画。他沿着山间小路前行,穿过茂密的树林,越过清澈的溪流,一路欣赏着美景。可是,走了许久,却发现路越来越窄,山越来越高,似乎走到了绝境。李白心中不禁有些沮丧,心想:这山重水复,难道就没有出路了吗?正当他感到灰心丧气的时候,忽见眼前一亮,一条小路出现在眼前,路旁绿树成荫,鲜花盛开,一条小溪缓缓流淌,形成了一幅美丽的田园风光。原来,穿过这片山重水复的景象后,竟然别有洞天,他又来到了一个更加美丽的村庄。李白不禁感叹道:山重水复疑无路,柳暗花明又一村啊!

huì shuō táng cháo zhēn guān nián jiān,yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén,yóu lì sì fāng,bǎo lǎn zǔ guó zhuàng lì de shān hé。yī rì,tā lái dào yī chù fēng jǐng xiù lì de shān gǔ,zhǐ jiàn shān luán dié zhàng,xī liú wānyán,fēng jǐng rú huà。tā yán zhe shān jiān xiǎo lù qián xíng,chuānguò mào mì de shù lín,yuè guò qīng chè de xī liú,yī lù xīn shǎng zhe měi jǐng。kěshì,zǒu le xǔ jiǔ,què fāxiàn lù yuè lái yuè zhǎi,shān yuè lái yuè gāo,sìhū zǒu dào le jué jìng。lǐ bái xīn zhōng bù jīn yǒuxiē jǔ sǎng,xīn xiǎng:zhè shān chóng shuǐ fù,nán dào jiù méiyǒu chū lù le ma?zhèngdāng tā gǎndào huī xīn sàng qì de shíhòu,hū jiàn yǎn qián yī liàng,yī tiáo xiǎo lù chū xiàn zài yǎn qián,lù páng lǜ shù chéng yīn,xiān huā shèng kāi,yī tiáo xiǎo xī huǎn huǎn liútǎng,xíng chéng le yī fú měilì de tiányuán fēng guāng。yuán lái,chuānguò zhè piàn shān chóng shuǐ fù de jǐng xiàng hòu,jìng rán bié yǒu dòng tiān,tā yòu lái dào le yī gè gèng jiā měilì de cūn zhuāng。lǐ bái bù jīn gǎn tàn dào:shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn a!

Sinasabing noong panahon ng Dinastiyang Tang, isang makata na nagngangalang Li Bai ay humanga sa mga napakagagandang tanawin ng kanyang tinubuang-bayan. Isang araw, dumating siya sa isang magandang lambak kung saan ang mga matatayog na bundok at paikot-ikot na mga batis ay bumuo ng isang nakamamanghang tanawin. Sinundan niya ang landas sa bundok, dumaan sa mga siksik na kagubatan at tinawid ang mga malinaw na batis, habang tinatamasa ang kagandahan ng tanawin. Gayunpaman, matapos ang mahabang paglalakad, natuklasan niya na ang landas ay nagiging mas makitid at ang mga bundok ay nagiging mas mataas, tila siya ay nasa isang patay na dulo. Si Li Bai ay nawalan ng pag-asa, iniisip, "Sa napakatataas na bundok at napakalalim na tubig, mayroon bang paraan palabas?" Habang siya ay nawawalan na ng pag-asa, lumiwanag ang kanyang mga mata. Isang maliit na landas ang lumitaw sa kanyang harapan, na may mga luntiang puno at mga namumukadkad na bulaklak, ang isang malinaw na sapa ay dahan-dahang umaagos sa tabi nito, na lumilikha ng isang magandang tanawin sa bukid. Lumalabas na lampas sa lugar na ito ng mga bundok at ilog, mayroong isa pang nakakaakit na mundo, at siya ay nakarating sa isang mas magandang nayon. Sinabi ni Li Bai, "Sa napakatataas na bundok at napakalalim na tubig, akala ko ay walang daan, ngunit hindi inaasahan, lumitaw ang isang nayon, nakatago sa mga puno ng wilow at mga namumukadkad na bulaklak!"

Usage

用于描写山峦重叠,水流曲折的景色,也比喻事情发展变化的复杂曲折。

yòng yú miáoxiě shān luán chóng dié,shuǐ liú qū zhé de jǐng sè,yě bǐ yù shì qíng fāzhǎn biànhuà de fùzá qū zhé。

Ginagamit upang ilarawan ang matataas na bundok at malalim na tubig, inilalarawan din nito ang mga kumplikado at paikot-ikot na mga pagbabago sa pag-unlad ng isang bagay.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn。

    Mukhang walang paraan palabas, na may matataas na bundok at malalim na tubig, ngunit mayroong isa pang nayon, kung saan ang mga puno ng wilow ay berde at ang mga bulaklak ay namumukadkad.

  • 人生之路,往往山重水复,但只要坚持,就会柳暗花明。

    rén shēng zhī lù,wǎng wǎng shān chóng shuǐ fù,dàn zhǐ yào jiānchí,jiù huì liǔ àn huā míng。

    Ang landas ng buhay ay madalas na paikot-ikot at mahirap, ngunit hangga't ikaw ay determinado, makakahanap ka ng mga bagong oportunidad at tagumpay