山重水复 shān chóng shuǐ fù Montagne alte e acque profonde

Explanation

形容山峦重叠,水流曲折,景色幽深复杂。也比喻事情发展变化的复杂曲折。

Descrive montagne alte e acque profonde, descrivendo un paesaggio profondo e complesso. Descrive anche i cambiamenti complessi e tortuosi nello sviluppo di qualcosa.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人,游历四方,饱览祖国壮丽的山河。一日,他来到一处风景秀丽的山谷,只见山峦叠嶂,溪流蜿蜒,景色如画。他沿着山间小路前行,穿过茂密的树林,越过清澈的溪流,一路欣赏着美景。可是,走了许久,却发现路越来越窄,山越来越高,似乎走到了绝境。李白心中不禁有些沮丧,心想:这山重水复,难道就没有出路了吗?正当他感到灰心丧气的时候,忽见眼前一亮,一条小路出现在眼前,路旁绿树成荫,鲜花盛开,一条小溪缓缓流淌,形成了一幅美丽的田园风光。原来,穿过这片山重水复的景象后,竟然别有洞天,他又来到了一个更加美丽的村庄。李白不禁感叹道:山重水复疑无路,柳暗花明又一村啊!

huì shuō táng cháo zhēn guān nián jiān,yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén,yóu lì sì fāng,bǎo lǎn zǔ guó zhuàng lì de shān hé。yī rì,tā lái dào yī chù fēng jǐng xiù lì de shān gǔ,zhǐ jiàn shān luán dié zhàng,xī liú wānyán,fēng jǐng rú huà。tā yán zhe shān jiān xiǎo lù qián xíng,chuānguò mào mì de shù lín,yuè guò qīng chè de xī liú,yī lù xīn shǎng zhe měi jǐng。kěshì,zǒu le xǔ jiǔ,què fāxiàn lù yuè lái yuè zhǎi,shān yuè lái yuè gāo,sìhū zǒu dào le jué jìng。lǐ bái xīn zhōng bù jīn yǒuxiē jǔ sǎng,xīn xiǎng:zhè shān chóng shuǐ fù,nán dào jiù méiyǒu chū lù le ma?zhèngdāng tā gǎndào huī xīn sàng qì de shíhòu,hū jiàn yǎn qián yī liàng,yī tiáo xiǎo lù chū xiàn zài yǎn qián,lù páng lǜ shù chéng yīn,xiān huā shèng kāi,yī tiáo xiǎo xī huǎn huǎn liútǎng,xíng chéng le yī fú měilì de tiányuán fēng guāng。yuán lái,chuānguò zhè piàn shān chóng shuǐ fù de jǐng xiàng hòu,jìng rán bié yǒu dòng tiān,tā yòu lái dào le yī gè gèng jiā měilì de cūn zhuāng。lǐ bái bù jīn gǎn tàn dào:shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn a!

Si narra che durante il regno della dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai ammirò i magnifici paesaggi della sua patria. Un giorno, giunse in una valle pittoresca dove montagne imponenti e corsi d'acqua tortuosi formavano uno scenario mozzafiato. Seguì il sentiero di montagna, attraversando fitte foreste e superando ruscelli limpidi, godendosi nel frattempo la bellezza del paesaggio. Tuttavia, dopo aver camminato a lungo, scoprì che il sentiero si stava restringendo e le montagne si stavano innalzando, sembrava essere arrivato a un vicolo cieco. Li Bai si sentì scoraggiato, pensando: "Con montagne così alte e acque così profonde, non c'è via d'uscita?" Proprio mentre stava perdendo le speranze, i suoi occhi si illuminarono. Un piccolo sentiero apparve davanti a lui, fiancheggiato da alberi lussureggianti e fiori in piena fioritura, un ruscello limpido scorreva dolcemente accanto ad esso, creando una bellissima scena pastorale. Si scoprì che al di là di quest'area di montagne e fiumi, esisteva un altro mondo incantevole, ed egli era arrivato in un villaggio ancora più pittoresco. Li Bai esclamò: "Con montagne così alte e acque così profonde, pensavo che non ci fosse alcun sentiero, ma inaspettatamente, è apparso un villaggio, nascosto tra salici e fiori in piena fioritura!"

Usage

用于描写山峦重叠,水流曲折的景色,也比喻事情发展变化的复杂曲折。

yòng yú miáoxiě shān luán chóng dié,shuǐ liú qū zhé de jǐng sè,yě bǐ yù shì qíng fāzhǎn biànhuà de fùzá qū zhé。

Usato per descrivere montagne alte e acque profonde, descrive anche i cambiamenti complessi e tortuosi nello sviluppo di qualcosa.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn。

    Sembra che non ci sia via d'uscita, con montagne alte e acque profonde, ma c'è ancora un villaggio, dove i salici sono verdi e i fiori sbocciano.

  • 人生之路,往往山重水复,但只要坚持,就会柳暗花明。

    rén shēng zhī lù,wǎng wǎng shān chóng shuǐ fù,dàn zhǐ yào jiānchí,jiù huì liǔ àn huā míng。

    Il cammino della vita è spesso tortuoso e difficile, ma finché perseveri, incontrerai nuove opportunità e successi