山重水复 Montagne alte e acque profonde
Explanation
形容山峦重叠,水流曲折,景色幽深复杂。也比喻事情发展变化的复杂曲折。
Descrive montagne alte e acque profonde, descrivendo un paesaggio profondo e complesso. Descrive anche i cambiamenti complessi e tortuosi nello sviluppo di qualcosa.
Origin Story
话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人,游历四方,饱览祖国壮丽的山河。一日,他来到一处风景秀丽的山谷,只见山峦叠嶂,溪流蜿蜒,景色如画。他沿着山间小路前行,穿过茂密的树林,越过清澈的溪流,一路欣赏着美景。可是,走了许久,却发现路越来越窄,山越来越高,似乎走到了绝境。李白心中不禁有些沮丧,心想:这山重水复,难道就没有出路了吗?正当他感到灰心丧气的时候,忽见眼前一亮,一条小路出现在眼前,路旁绿树成荫,鲜花盛开,一条小溪缓缓流淌,形成了一幅美丽的田园风光。原来,穿过这片山重水复的景象后,竟然别有洞天,他又来到了一个更加美丽的村庄。李白不禁感叹道:山重水复疑无路,柳暗花明又一村啊!
Si narra che durante il regno della dinastia Tang, un poeta di nome Li Bai ammirò i magnifici paesaggi della sua patria. Un giorno, giunse in una valle pittoresca dove montagne imponenti e corsi d'acqua tortuosi formavano uno scenario mozzafiato. Seguì il sentiero di montagna, attraversando fitte foreste e superando ruscelli limpidi, godendosi nel frattempo la bellezza del paesaggio. Tuttavia, dopo aver camminato a lungo, scoprì che il sentiero si stava restringendo e le montagne si stavano innalzando, sembrava essere arrivato a un vicolo cieco. Li Bai si sentì scoraggiato, pensando: "Con montagne così alte e acque così profonde, non c'è via d'uscita?" Proprio mentre stava perdendo le speranze, i suoi occhi si illuminarono. Un piccolo sentiero apparve davanti a lui, fiancheggiato da alberi lussureggianti e fiori in piena fioritura, un ruscello limpido scorreva dolcemente accanto ad esso, creando una bellissima scena pastorale. Si scoprì che al di là di quest'area di montagne e fiumi, esisteva un altro mondo incantevole, ed egli era arrivato in un villaggio ancora più pittoresco. Li Bai esclamò: "Con montagne così alte e acque così profonde, pensavo che non ci fosse alcun sentiero, ma inaspettatamente, è apparso un villaggio, nascosto tra salici e fiori in piena fioritura!"
Usage
用于描写山峦重叠,水流曲折的景色,也比喻事情发展变化的复杂曲折。
Usato per descrivere montagne alte e acque profonde, descrive anche i cambiamenti complessi e tortuosi nello sviluppo di qualcosa.
Examples
-
山重水复疑无路,柳暗花明又一村。
shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn。
Sembra che non ci sia via d'uscita, con montagne alte e acque profonde, ma c'è ancora un villaggio, dove i salici sono verdi e i fiori sbocciano.
-
人生之路,往往山重水复,但只要坚持,就会柳暗花明。
rén shēng zhī lù,wǎng wǎng shān chóng shuǐ fù,dàn zhǐ yào jiānchí,jiù huì liǔ àn huā míng。
Il cammino della vita è spesso tortuoso e difficile, ma finché perseveri, incontrerai nuove opportunità e successi