山重水复 shān chóng shuǐ fù Núi cao và nước sâu

Explanation

形容山峦重叠,水流曲折,景色幽深复杂。也比喻事情发展变化的复杂曲折。

Miêu tả núi cao và nước sâu, mô tả một khung cảnh sâu thẳm và phức tạp. Nó cũng miêu tả những thay đổi phức tạp và quanh co trong sự phát triển của một sự vật.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人,游历四方,饱览祖国壮丽的山河。一日,他来到一处风景秀丽的山谷,只见山峦叠嶂,溪流蜿蜒,景色如画。他沿着山间小路前行,穿过茂密的树林,越过清澈的溪流,一路欣赏着美景。可是,走了许久,却发现路越来越窄,山越来越高,似乎走到了绝境。李白心中不禁有些沮丧,心想:这山重水复,难道就没有出路了吗?正当他感到灰心丧气的时候,忽见眼前一亮,一条小路出现在眼前,路旁绿树成荫,鲜花盛开,一条小溪缓缓流淌,形成了一幅美丽的田园风光。原来,穿过这片山重水复的景象后,竟然别有洞天,他又来到了一个更加美丽的村庄。李白不禁感叹道:山重水复疑无路,柳暗花明又一村啊!

huì shuō táng cháo zhēn guān nián jiān,yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén,yóu lì sì fāng,bǎo lǎn zǔ guó zhuàng lì de shān hé。yī rì,tā lái dào yī chù fēng jǐng xiù lì de shān gǔ,zhǐ jiàn shān luán dié zhàng,xī liú wānyán,fēng jǐng rú huà。tā yán zhe shān jiān xiǎo lù qián xíng,chuānguò mào mì de shù lín,yuè guò qīng chè de xī liú,yī lù xīn shǎng zhe měi jǐng。kěshì,zǒu le xǔ jiǔ,què fāxiàn lù yuè lái yuè zhǎi,shān yuè lái yuè gāo,sìhū zǒu dào le jué jìng。lǐ bái xīn zhōng bù jīn yǒuxiē jǔ sǎng,xīn xiǎng:zhè shān chóng shuǐ fù,nán dào jiù méiyǒu chū lù le ma?zhèngdāng tā gǎndào huī xīn sàng qì de shíhòu,hū jiàn yǎn qián yī liàng,yī tiáo xiǎo lù chū xiàn zài yǎn qián,lù páng lǜ shù chéng yīn,xiān huā shèng kāi,yī tiáo xiǎo xī huǎn huǎn liútǎng,xíng chéng le yī fú měilì de tiányuán fēng guāng。yuán lái,chuānguò zhè piàn shān chóng shuǐ fù de jǐng xiàng hòu,jìng rán bié yǒu dòng tiān,tā yòu lái dào le yī gè gèng jiā měilì de cūn zhuāng。lǐ bái bù jīn gǎn tàn dào:shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn a!

Người ta kể rằng vào thời nhà Đường, một thi sĩ tên là Lý Bạch đã ngưỡng mộ phong cảnh hùng vĩ của quê hương mình. Một ngày nọ, ông đến một thung lũng đẹp như tranh vẽ, nơi những dãy núi cao chót vót và những dòng suối uốn lượn tạo nên một khung cảnh ngoạn mục. Ông theo con đường mòn trên núi, đi qua những khu rừng rậm rạp và vượt qua những dòng suối trong veo, vừa đi vừa thưởng thức vẻ đẹp của cảnh vật. Tuy nhiên, sau một thời gian dài đi bộ, ông phát hiện ra con đường ngày càng hẹp lại và những ngọn núi càng ngày càng cao hơn, dường như ông đã đến một ngõ cụt. Lý Bạch cảm thấy nản lòng, nghĩ rằng: “Với những ngọn núi cao chót vót và những dòng nước sâu thẳm, liệu có lối thoát nào không?”. Vừa lúc ông sắp tuyệt vọng thì mắt ông sáng lên. Một con đường nhỏ hiện ra trước mặt ông, hai bên là những cây cối xanh tươi và những bông hoa đang nở rộ, một dòng suối trong veo chảy róc rách bên cạnh, tạo nên một khung cảnh đồng quê tuyệt đẹp. Hóa ra, phía bên kia vùng núi non sông nước này, còn tồn tại một thế giới quyến rũ hơn, và ông đã đến được một ngôi làng còn đẹp hơn nữa. Lý Bạch thốt lên: “Với những ngọn núi cao chót vót và những dòng nước sâu thẳm, tôi tưởng chừng như không có lối đi, nhưng không ngờ lại xuất hiện một ngôi làng, ẩn mình giữa những cây liễu xanh và những đóa hoa đang nở rộ!”

Usage

用于描写山峦重叠,水流曲折的景色,也比喻事情发展变化的复杂曲折。

yòng yú miáoxiě shān luán chóng dié,shuǐ liú qū zhé de jǐng sè,yě bǐ yù shì qíng fāzhǎn biànhuà de fùzá qū zhé。

Được dùng để miêu tả núi cao và nước sâu, nó cũng miêu tả những thay đổi phức tạp và quanh co trong sự phát triển của một sự vật.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn。

    Dường như không có lối thoát, với núi cao và nước sâu, nhưng vẫn còn một ngôi làng khác, nơi những cây liễu xanh và hoa nở rộ.

  • 人生之路,往往山重水复,但只要坚持,就会柳暗花明。

    rén shēng zhī lù,wǎng wǎng shān chóng shuǐ fù,dàn zhǐ yào jiānchí,jiù huì liǔ àn huā míng。

    Con đường đời thường lắm chông gai và khó khăn, nhưng chỉ cần bạn kiên trì, bạn sẽ gặp những cơ hội và thành công mới