山重水复 shān chóng shuǐ fù Montagnes hautes et eaux profondes

Explanation

形容山峦重叠,水流曲折,景色幽深复杂。也比喻事情发展变化的复杂曲折。

Décrit des montagnes superposées et des cours d'eau sinueux, un paysage profond et complexe. Décrit également les changements complexes et sinueux dans le développement des choses.

Origin Story

话说唐朝贞观年间,一位名叫李白的诗人,游历四方,饱览祖国壮丽的山河。一日,他来到一处风景秀丽的山谷,只见山峦叠嶂,溪流蜿蜒,景色如画。他沿着山间小路前行,穿过茂密的树林,越过清澈的溪流,一路欣赏着美景。可是,走了许久,却发现路越来越窄,山越来越高,似乎走到了绝境。李白心中不禁有些沮丧,心想:这山重水复,难道就没有出路了吗?正当他感到灰心丧气的时候,忽见眼前一亮,一条小路出现在眼前,路旁绿树成荫,鲜花盛开,一条小溪缓缓流淌,形成了一幅美丽的田园风光。原来,穿过这片山重水复的景象后,竟然别有洞天,他又来到了一个更加美丽的村庄。李白不禁感叹道:山重水复疑无路,柳暗花明又一村啊!

huì shuō táng cháo zhēn guān nián jiān,yī wèi míng jiào lǐ bái de shī rén,yóu lì sì fāng,bǎo lǎn zǔ guó zhuàng lì de shān hé。yī rì,tā lái dào yī chù fēng jǐng xiù lì de shān gǔ,zhǐ jiàn shān luán dié zhàng,xī liú wānyán,fēng jǐng rú huà。tā yán zhe shān jiān xiǎo lù qián xíng,chuānguò mào mì de shù lín,yuè guò qīng chè de xī liú,yī lù xīn shǎng zhe měi jǐng。kěshì,zǒu le xǔ jiǔ,què fāxiàn lù yuè lái yuè zhǎi,shān yuè lái yuè gāo,sìhū zǒu dào le jué jìng。lǐ bái xīn zhōng bù jīn yǒuxiē jǔ sǎng,xīn xiǎng:zhè shān chóng shuǐ fù,nán dào jiù méiyǒu chū lù le ma?zhèngdāng tā gǎndào huī xīn sàng qì de shíhòu,hū jiàn yǎn qián yī liàng,yī tiáo xiǎo lù chū xiàn zài yǎn qián,lù páng lǜ shù chéng yīn,xiān huā shèng kāi,yī tiáo xiǎo xī huǎn huǎn liútǎng,xíng chéng le yī fú měilì de tiányuán fēng guāng。yuán lái,chuānguò zhè piàn shān chóng shuǐ fù de jǐng xiàng hòu,jìng rán bié yǒu dòng tiān,tā yòu lái dào le yī gè gèng jiā měilì de cūn zhuāng。lǐ bái bù jīn gǎn tàn dào:shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn a!

Sous la dynastie Tang, pendant le règne de l'empereur Taizong, un poète nommé Li Bai a voyagé partout, admirant les magnifiques paysages de sa patrie. Un jour, il est arrivé dans une vallée pittoresque où les montagnes imposantes et les ruisseaux sinueux formaient un panorama à couper le souffle. Il a suivi le chemin de montagne, traversant des forêts denses et traversant des ruisseaux limpides, tout en profitant de la beauté pittoresque. Cependant, après avoir marché longtemps, il a constaté que le chemin devenait plus étroit et les montagnes plus hautes, apparemment menant à une impasse. Li Bai s'est senti découragé, pensant : "Avec des montagnes si hautes et des eaux si profondes, n'y a-t-il pas de sortie ?" Au moment même où il perdait espoir, ses yeux se sont illuminés. Un petit chemin est apparu devant lui, bordé d'arbres luxuriants et de fleurs en fleurs, un ruisseau clair coulant doucement à côté, créant une belle scène pastorale. Il s'est avéré qu'au-delà de cette zone de montagnes et de rivières, un autre monde enchanteur existait, et il était arrivé dans un village encore plus pittoresque. Li Bai s'est exclamé : "Avec des montagnes si hautes et des eaux si profondes, je pensais qu'il n'y avait pas de chemin, mais inopinément, un village est apparu, caché parmi les saules et les fleurs en fleurs !"

Usage

用于描写山峦重叠,水流曲折的景色,也比喻事情发展变化的复杂曲折。

yòng yú miáoxiě shān luán chóng dié,shuǐ liú qū zhé de jǐng sè,yě bǐ yù shì qíng fāzhǎn biànhuà de fùzá qū zhé。

Utilisé pour décrire les montagnes superposées et les cours d'eau sinueux, mais aussi pour décrire le cours complexe et sinueux du développement des choses.

Examples

  • 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。

    shān chóng shuǐ fù yí wú lù,liǔ àn huā míng yòu yī cūn。

    Il semble qu'il n'y ait pas de chemin, avec des montagnes hautes et des eaux profondes, mais il y a encore un autre village, où les saules sont verts et les fleurs brillantes.

  • 人生之路,往往山重水复,但只要坚持,就会柳暗花明。

    rén shēng zhī lù,wǎng wǎng shān chóng shuǐ fù,dàn zhǐ yào jiānchí,jiù huì liǔ àn huā míng。

    Le chemin de la vie est souvent sinueux et difficile, mais tant que vous persistez, vous rencontrerez de nouvelles opportunités et des succès。