心照不宣 Entendimiento tácito
Explanation
彼此心里明白,而不公开说出来。形容双方对某事有默契,不必明说。
Ambos lo saben, pero no se dice públicamente. Describe el acuerdo mutuo entre las dos partes sobre algo sin decirlo.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他与一位名叫杜甫的诗人,两人都才华横溢,彼此欣赏。有一次,李白和杜甫一起到长安参加科举考试,结果两人都没有考中。李白感到非常沮丧,杜甫则默默地安慰他。他们心照不宣,知道彼此都怀才不遇,因此谁也没有多说什么。后来,两人经常一起游历山水,创作诗歌,他们的友谊也因此而更加深厚。他们的友谊,就像一首无声的诗歌,虽然没有公开宣扬,却早已流传千古,成为后世传颂佳话。
Se dice que durante la dinastía Tang, había un poeta llamado Li Bai y otro llamado Du Fu, ambos excepcionalmente talentosos y se admiraban mutuamente. Una vez, Li Bai y Du Fu fueron a Chang'an juntos para realizar el examen imperial, pero ambos fracasaron. Li Bai se sintió muy deprimido, mientras que Du Fu lo consoló en silencio. Se entendían tácitamente, ambos sabiendo que estaban infravalorados, y ninguno de los dos dijo nada. Más tarde, a menudo viajaron juntos y crearon poemas, fortaleciendo su amistad. Su amistad fue como un poema silencioso. Aunque no se conocía públicamente, se ha transmitido a través de los siglos y se ha convertido en una historia legendaria.
Usage
常用来形容双方心意相通,不必明说。
A menudo se usa para describir que ambas partes se entienden bien y no necesitan decir nada.
Examples
-
会议上,领导和下属心照不宣地达成了一致。
huiyi shang, lingdao he xia shu xin zhao bu xuan di dacheng le yizhi
En la reunión, los líderes y los subordinados llegaron a un acuerdo tácito.
-
他们之间心照不宣,无需多言。
tamen zhi jian xin zhao bu xuan, wuxu duoyan
Había un entendimiento tácito entre ellos, sin necesidad de más palabras..