心照不宣 Entendimento tácito
Explanation
彼此心里明白,而不公开说出来。形容双方对某事有默契,不必明说。
Ambas partes entendem, mas não é dito publicamente. Descreve o acordo mútuo entre as duas partes sobre algo sem dizê-lo.
Origin Story
话说唐朝时期,有一位名叫李白的诗人,他与一位名叫杜甫的诗人,两人都才华横溢,彼此欣赏。有一次,李白和杜甫一起到长安参加科举考试,结果两人都没有考中。李白感到非常沮丧,杜甫则默默地安慰他。他们心照不宣,知道彼此都怀才不遇,因此谁也没有多说什么。后来,两人经常一起游历山水,创作诗歌,他们的友谊也因此而更加深厚。他们的友谊,就像一首无声的诗歌,虽然没有公开宣扬,却早已流传千古,成为后世传颂佳话。
Diz-se que durante a dinastia Tang, havia um poeta chamado Li Bai e outro chamado Du Fu, ambos excepcionalmente talentosos e se admiravam mutuamente. Uma vez, Li Bai e Du Fu foram a Chang'an juntos para fazer o exame imperial, mas ambos fracassaram. Li Bai ficou muito deprimido, enquanto Du Fu o consolou em silêncio. Eles se entendiam tacitamente, ambos sabendo que estavam subvalorizados, e nenhum dos dois disse nada. Mais tarde, eles frequentemente viajaram juntos e criaram poemas, fortalecendo sua amizade. Sua amizade foi como um poema silencioso. Embora não fosse publicamente conhecida, foi transmitida através dos séculos e se tornou uma história lendária.
Usage
常用来形容双方心意相通,不必明说。
É frequentemente usado para descrever que ambas as partes se entendem bem e não precisam dizer nada.
Examples
-
会议上,领导和下属心照不宣地达成了一致。
huiyi shang, lingdao he xia shu xin zhao bu xuan di dacheng le yizhi
Na reunião, os líderes e os subordinados chegaram a um acordo tácito.
-
他们之间心照不宣,无需多言。
tamen zhi jian xin zhao bu xuan, wuxu duoyan
Havia um entendimento tácito entre eles, sem necessidade de mais palavras..