投鞭断流 tou bian duan liu arrojar látigo para cortar el flujo

Explanation

形容兵力众多,势不可挡。比喻力量强大,足以克服一切困难。

Describe una gran cantidad de soldados cuyo poder es imparable. Compara la fuerza con la capacidad de superar todas las dificultades.

Origin Story

东晋时期,前秦皇帝苻坚率领百万大军南下伐晋,意图一举消灭东晋政权。在一次朝会上,大臣们就出兵伐晋的问题展开激烈讨论。一部分大臣认为东晋地势险要,且有长江天险阻隔,难以攻克;而另一部分大臣则对秦军的强大充满信心,认为兵力众多,足以克服一切困难。苻坚听后,豪迈地说:‘以吾之众旅,投鞭于江,足断其流。’这句话的意思是:我们这么多军队,只要把马鞭扔进长江,就能把江水截断。这充分体现了苻坚对秦军实力的自信,以及他轻敌冒进的战略决策。然而,淝水之战的结果却狠狠地打了苻坚的脸,秦军大败,苻坚的‘投鞭断流’之梦也随之破碎,成为历史上的一个笑柄。

Dong Jin shi qi, Qian Qin huangdi Fu Jian lv ling bai wan dajun nan xia fa Jin, yi tu yi ju mie xiao Dong Jin zheng quan. Zai yi ci chao hui shang, da chen men jiu chu bing fa Jin de wen ti zhan kai jilie taolun. Yi bu fen da chen ren wei Dong Jin di shi xian yao, qie you Chang Jiang tian xian zu ge, nan yi gong ke; er ling yi bu fen da chen ze dui Qin jun de qiang da chong man xin xin, ren wei bing li zhong duo, zu yi ke fu yi qie kun nan. Fu Jian ting hou, hao mai di shuo: ‘Yi wu zhi zhong lv, tou bian yu Jiang, zu duan qi liu.’ Zhe ju hua de yi si shi: women zhe me duo jun dui, zhi yao ba ma bian reng jin Chang Jiang, jiu neng ba Jiang shui jie duan. Zhe chong fen ti xian le Fu Jian dui Qin jun shi li de zi xin, yi ji ta qing di mao jin de zhan lue jue ce. Ran er, Fei Shui zhi zhan de jie guo que hen hen de da le Fu Jian de lian, Qin jun da bai, Fu Jian de ‘tou bian duan liu’ zhi meng ye sui zhi po sui, cheng wei lishi shang de yi ge xiao bing.

Durante la dinastía Jin oriental, Fu Jian, el emperador de la dinastía Qin anterior, dirigió un ejército de un millón de soldados al sur para atacar a Jin, con la intención de eliminar el régimen Jin oriental de un solo golpe. En una reunión de la corte, los funcionarios debatieron ferozmente sobre el tema de lanzar una campaña militar contra Jin. Algunos funcionarios creían que la posición geográfica de la dinastía Jin oriental era ventajosa, y el río Yangtze actuaba como un obstáculo insuperable. Otros, sin embargo, confiaban en la fuerza del ejército Qin, creyendo que su superioridad numérica era suficiente para superar cualquier dificultad. Después de escuchar, Fu Jian dijo con orgullo: 'Con mis numerosas tropas, incluso si arrojo mis látigos al río, puedo bloquear el flujo.' Esta afirmación demuestra plenamente la confianza de Fu Jian en la fuerza del ejército Qin y su decisión estratégica imprudente. Sin embargo, el resultado de la Batalla del Río Fei golpeó duramente a Fu Jian en la cara. El ejército Qin sufrió una gran derrota, y el sueño de Fu Jian de 'bloquear el río con látigos' se hizo añicos, convirtiéndose en un hazmerreír de la historia.

Usage

常用来形容军队人数众多,力量强大。

chang yong lai xingrong jun dui ren shu zhong duo, liliang qiang da

A menudo se usa para describir el gran número y la fuerza de un ejército.

Examples

  • 淝水之战,前秦大军兵败,可谓是‘投鞭断流’的梦想彻底破灭。

    Fei Shui zhi zhan, qian Qin dajun bing bai, ke wei shi ‘tou bian duan liu’ de mengxiang cheng ke po mie.

    La batalla del río Fei, la derrota del ejército de Qin, se puede describir como la destrucción total del sueño de 'lanzar un látigo para cortar el flujo'.

  • 他领导的团队,人才济济,真可谓‘投鞭断流’啊!

    Ta lingdao de tuandui, rencai jij ,zhen ke wei ‘tou bian duan liu’ a!

    ¡El equipo que él lidera está lleno de talentos, se puede decir 'lanzar un látigo para cortar el flujo'!