投鞭断流 tou bian duan liu lançar chicote para cortar o fluxo

Explanation

形容兵力众多,势不可挡。比喻力量强大,足以克服一切困难。

Descreve um grande número de soldados cujo poder é imparável. Compara a força com a capacidade de superar todas as dificuldades.

Origin Story

东晋时期,前秦皇帝苻坚率领百万大军南下伐晋,意图一举消灭东晋政权。在一次朝会上,大臣们就出兵伐晋的问题展开激烈讨论。一部分大臣认为东晋地势险要,且有长江天险阻隔,难以攻克;而另一部分大臣则对秦军的强大充满信心,认为兵力众多,足以克服一切困难。苻坚听后,豪迈地说:‘以吾之众旅,投鞭于江,足断其流。’这句话的意思是:我们这么多军队,只要把马鞭扔进长江,就能把江水截断。这充分体现了苻坚对秦军实力的自信,以及他轻敌冒进的战略决策。然而,淝水之战的结果却狠狠地打了苻坚的脸,秦军大败,苻坚的‘投鞭断流’之梦也随之破碎,成为历史上的一个笑柄。

Dong Jin shi qi, Qian Qin huangdi Fu Jian lv ling bai wan dajun nan xia fa Jin, yi tu yi ju mie xiao Dong Jin zheng quan. Zai yi ci chao hui shang, da chen men jiu chu bing fa Jin de wen ti zhan kai jilie taolun. Yi bu fen da chen ren wei Dong Jin di shi xian yao, qie you Chang Jiang tian xian zu ge, nan yi gong ke; er ling yi bu fen da chen ze dui Qin jun de qiang da chong man xin xin, ren wei bing li zhong duo, zu yi ke fu yi qie kun nan. Fu Jian ting hou, hao mai di shuo: ‘Yi wu zhi zhong lv, tou bian yu Jiang, zu duan qi liu.’ Zhe ju hua de yi si shi: women zhe me duo jun dui, zhi yao ba ma bian reng jin Chang Jiang, jiu neng ba Jiang shui jie duan. Zhe chong fen ti xian le Fu Jian dui Qin jun shi li de zi xin, yi ji ta qing di mao jin de zhan lue jue ce. Ran er, Fei Shui zhi zhan de jie guo que hen hen de da le Fu Jian de lian, Qin jun da bai, Fu Jian de ‘tou bian duan liu’ zhi meng ye sui zhi po sui, cheng wei lishi shang de yi ge xiao bing.

Durante a Dinastia Jin Oriental, Fu Jian, o imperador da Dinastia Qin Anterior, liderou um exército de um milhão de soldados para o sul para atacar Jin, com a intenção de eliminar o regime Jin Oriental de uma só vez. Em uma reunião da corte, os oficiais debateram ferozmente sobre a questão de lançar uma campanha militar contra Jin. Alguns oficiais acreditavam que a posição geográfica da Dinastia Jin Oriental era vantajosa, e o Rio Yangtze servia como um obstáculo intransponível. Outros, no entanto, confiavam na força do exército Qin, acreditando que sua superioridade numérica era suficiente para superar qualquer dificuldade. Depois de ouvir, Fu Jian disse orgulhosamente: 'Com minhas numerosas tropas, mesmo que eu jogue meus chicotes no rio, posso bloquear o fluxo.' Essa afirmação demonstra plenamente a confiança de Fu Jian na força do exército Qin e sua decisão estratégica imprudente. No entanto, o resultado da Batalha do Rio Fei atingiu duramente Fu Jian no rosto. O exército Qin sofreu uma grande derrota, e o sonho de Fu Jian de 'bloquear o rio com chicotes' foi quebrado, tornando-se um motivo de chacota na história.

Usage

常用来形容军队人数众多,力量强大。

chang yong lai xingrong jun dui ren shu zhong duo, liliang qiang da

Frequentemente usado para descrever o grande número e a força de um exército.

Examples

  • 淝水之战,前秦大军兵败,可谓是‘投鞭断流’的梦想彻底破灭。

    Fei Shui zhi zhan, qian Qin dajun bing bai, ke wei shi ‘tou bian duan liu’ de mengxiang cheng ke po mie.

    A Batalha do Rio Fei, a derrota do exército Qin, pode ser descrita como a destruição total do sonho de 'lançar um chicote para cortar o fluxo'.

  • 他领导的团队,人才济济,真可谓‘投鞭断流’啊!

    Ta lingdao de tuandui, rencai jij ,zhen ke wei ‘tou bian duan liu’ a!

    A equipe que ele lidera está cheia de talentos, pode-se dizer 'lançar um chicote para cortar o fluxo'!