投鞭断流 tou bian duan liu перерезать поток броском плети

Explanation

形容兵力众多,势不可挡。比喻力量强大,足以克服一切困难。

Описание силы многочисленного войска, мощь которого непреодолима. Сила сравнивается со способностью преодолевать любые трудности.

Origin Story

东晋时期,前秦皇帝苻坚率领百万大军南下伐晋,意图一举消灭东晋政权。在一次朝会上,大臣们就出兵伐晋的问题展开激烈讨论。一部分大臣认为东晋地势险要,且有长江天险阻隔,难以攻克;而另一部分大臣则对秦军的强大充满信心,认为兵力众多,足以克服一切困难。苻坚听后,豪迈地说:‘以吾之众旅,投鞭于江,足断其流。’这句话的意思是:我们这么多军队,只要把马鞭扔进长江,就能把江水截断。这充分体现了苻坚对秦军实力的自信,以及他轻敌冒进的战略决策。然而,淝水之战的结果却狠狠地打了苻坚的脸,秦军大败,苻坚的‘投鞭断流’之梦也随之破碎,成为历史上的一个笑柄。

Dong Jin shi qi, Qian Qin huangdi Fu Jian lv ling bai wan dajun nan xia fa Jin, yi tu yi ju mie xiao Dong Jin zheng quan. Zai yi ci chao hui shang, da chen men jiu chu bing fa Jin de wen ti zhan kai jilie taolun. Yi bu fen da chen ren wei Dong Jin di shi xian yao, qie you Chang Jiang tian xian zu ge, nan yi gong ke; er ling yi bu fen da chen ze dui Qin jun de qiang da chong man xin xin, ren wei bing li zhong duo, zu yi ke fu yi qie kun nan. Fu Jian ting hou, hao mai di shuo: ‘Yi wu zhi zhong lv, tou bian yu Jiang, zu duan qi liu.’ Zhe ju hua de yi si shi: women zhe me duo jun dui, zhi yao ba ma bian reng jin Chang Jiang, jiu neng ba Jiang shui jie duan. Zhe chong fen ti xian le Fu Jian dui Qin jun shi li de zi xin, yi ji ta qing di mao jin de zhan lue jue ce. Ran er, Fei Shui zhi zhan de jie guo que hen hen de da le Fu Jian de lian, Qin jun da bai, Fu Jian de ‘tou bian duan liu’ zhi meng ye sui zhi po sui, cheng wei lishi shang de yi ge xiao bing.

Во времена Восточной династии Цзинь император Фу Цзянь из предшествующей династии Цинь повел на юг миллионную армию, чтобы атаковать Цзинь, намереваясь уничтожить режим Восточной Цзинь. На придворном собрании чиновники яростно спорили о вопросе начала военной кампании против Цзинь. Некоторые чиновники полагали, что географическое положение Восточной Цзинь было выгодным, а река Янцзы представляла собой непреодолимое препятствие. Однако другие верили в силу армии Цинь, полагая, что её численного превосходства достаточно, чтобы преодолеть любые трудности. Выслушав, Фу Цзянь гордо заявил: «С моим бесчисленным войском, если я брошу свой кнут в реку, я смогу остановить течение». Это заявление полностью продемонстрировало уверенность Фу Цзяня в силе армии Цинь и его опрометчивое стратегическое решение. Однако итоги битвы на реке Фэй стали сильным ударом по Фу Цзяню. Армия Цинь потерпела сокрушительное поражение, а мечта Фу Цзяня «остановить течение кнутом» разбилась вдребезги, став посмешищем в истории.

Usage

常用来形容军队人数众多,力量强大。

chang yong lai xingrong jun dui ren shu zhong duo, liliang qiang da

Часто используется для описания большого количества и силы армии.

Examples

  • 淝水之战,前秦大军兵败,可谓是‘投鞭断流’的梦想彻底破灭。

    Fei Shui zhi zhan, qian Qin dajun bing bai, ke wei shi ‘tou bian duan liu’ de mengxiang cheng ke po mie.

    Битва при реке Фей, поражение огромной армии Цинь, можно назвать полным крахом мечты о «перерезании потока броском плети».

  • 他领导的团队,人才济济,真可谓‘投鞭断流’啊!

    Ta lingdao de tuandui, rencai jij ,zhen ke wei ‘tou bian duan liu’ a!

    Команда, которой он руководит, полна талантливых людей, это действительно «перерезание потока броском плети»!