文不对题 fuera de tema
Explanation
「文不对题」是一个成语,意思是指文章的内容与题目不相符,或者说写文章没有抓住主题。
"文不对题" es un idioma chino que significa que el contenido de un artículo no coincide con el tema, o que el escritor no ha captado el tema.
Origin Story
从前,在一个繁华的城市里,住着一位名叫李明的年轻书生。李明才华横溢,文笔流畅,但却有一个致命的缺点:文不对题。他经常在考试中,写出一些与题目毫无关系的文章,结果总是名落孙山。 有一天,李明参加了一场重要的考试,题目是“游山玩水”。他本想写一篇关于山水景色的优美文章,但脑海中却浮现出一段关于爱情的诗歌。于是,他便将这首诗歌写在了卷子上。 当考官看到李明的卷子时,不禁摇头苦笑。他说道:“这篇文章文不对题,写的都是爱情,和题目要求的游山玩水毫无关系。” 李明听到考官的话,羞愧难当,他知道自己犯了一个严重的错误。他从此以后,更加注重学习,认真思考,努力改正自己的缺点。最终,他通过自己的努力,成为了一位著名的文学家。
Érase una vez, en una bulliciosa ciudad, vivía un joven erudito llamado Li Ming. Li Ming era talentoso y tenía un estilo de escritura fluido, pero tenía un defecto fatal: a menudo se desviaba del tema. Frecuentemente escribía artículos completamente ajenos a las preguntas del examen, lo que hacía que siempre fracasara en su intento de lograr el éxito. Un día, Li Ming participó en un examen crucial, y el tema era "Visitar montañas y ríos". Inicialmente tenía la intención de escribir un hermoso artículo sobre el paisaje, pero un poema sobre el amor se le vino a la mente. Así que escribió este poema en su examen. Cuando el examinador vio el examen de Li Ming, no pudo evitar sacudir la cabeza y sonreír con amargura. Comentó: "Este artículo está fuera del tema, trata sobre el amor, y no tiene nada que ver con el tema requerido de "visitar montañas y ríos." Li Ming se sintió avergonzado al escuchar las palabras del examinador. Se dio cuenta de que había cometido un grave error. A partir de ese momento, se concentró más en sus estudios, pensó cuidadosamente y se esforzó por corregir sus deficiencias. En última instancia, a través de sus esfuerzos, se convirtió en una figura literaria de renombre.
Usage
「文不对题」通常用于批评文章或发言没有抓住主题,内容与题目不符。它可以用作谓语、定语或状语。
"文不对题" se utiliza a menudo para criticar un artículo o discurso que no ha captado el tema, donde el contenido no coincide con el tema. Se puede utilizar como predicado, atributo o modificador adverbial.
Examples
-
这位同学的论文,内容很好,但就是文不对题。
zhè wèi tóng xué de lùn wén, nèi róng hěn hǎo, dàn jiù shì wén bù duì tí.
El trabajo de este alumno es bueno en contenido, pero está fuera del tema.
-
他的演讲文不对题,内容和主题完全不搭边。
tā de yǎn jiǎng wén bù duì tí, nèi róng hé zhǔ tí wán quán bù dā biān.
Su discurso está fuera de tema, el contenido y el tema son completamente irrelevantes.
-
这份报告文不对题,没有抓住问题的关键。
zhè fèn bào gào wén bù duì tí, méi yǒu zhuā zhù wèn tí de guān jiàn.
Este informe está fuera de tema, no llega al punto del problema.
-
他的答复文不对题,根本没有回答我的问题。
tā de dá fù wén bù duì tí, gēn běn méi yǒu huí dá wǒ de wèn tí.
Su respuesta está fuera de tema, no ha respondido a mi pregunta en absoluto.
-
她这篇文章文不对题,和题目要求完全无关。
tā zhè piān wén zhāng wén bù duì tí, hé tí mù yāo qiú wán quán wú guān.
Su artículo está fuera de tema, no tiene nada que ver con los requisitos del tema.