文不对题 hors sujet
Explanation
「文不对题」是一个成语,意思是指文章的内容与题目不相符,或者说写文章没有抓住主题。
"文不对题" est un idiome chinois qui signifie que le contenu d'un article ne correspond pas au sujet, ou que l'auteur n'a pas saisi le thème.
Origin Story
从前,在一个繁华的城市里,住着一位名叫李明的年轻书生。李明才华横溢,文笔流畅,但却有一个致命的缺点:文不对题。他经常在考试中,写出一些与题目毫无关系的文章,结果总是名落孙山。 有一天,李明参加了一场重要的考试,题目是“游山玩水”。他本想写一篇关于山水景色的优美文章,但脑海中却浮现出一段关于爱情的诗歌。于是,他便将这首诗歌写在了卷子上。 当考官看到李明的卷子时,不禁摇头苦笑。他说道:“这篇文章文不对题,写的都是爱情,和题目要求的游山玩水毫无关系。” 李明听到考官的话,羞愧难当,他知道自己犯了一个严重的错误。他从此以后,更加注重学习,认真思考,努力改正自己的缺点。最终,他通过自己的努力,成为了一位著名的文学家。
Il était une fois, dans une ville animée, vivait un jeune érudit nommé Li Ming. Li Ming était talentueux et avait un style d'écriture fluide, mais il avait un défaut fatal : il déviait souvent du sujet. Il écrivait fréquemment des articles complètement étrangers aux questions de l'examen, ce qui le faisait toujours échouer dans sa tentative de réussir. Un jour, Li Ming participa à un examen crucial, et le sujet était « Visiter les montagnes et les rivières ». Il avait initialement l'intention d'écrire un bel article sur le paysage, mais un poème sur l'amour lui est venu à l'esprit. Il a donc écrit ce poème sur sa copie d'examen. Lorsque l'examinateur a vu la copie de Li Ming, il n'a pas pu s'empêcher de secouer la tête et de sourire amèrement. Il a fait remarquer : « Cet article est hors sujet, il traite de l'amour, et n'a rien à voir avec le sujet requis de « visiter les montagnes et les rivières »." Li Ming a eu honte en entendant les paroles de l'examinateur. Il s'est rendu compte qu'il avait commis une grave erreur. À partir de ce moment, il s'est concentré davantage sur ses études, a réfléchi soigneusement et s'est efforcé de corriger ses lacunes. En fin de compte, grâce à ses efforts, il est devenu une figure littéraire de renom.
Usage
「文不对题」通常用于批评文章或发言没有抓住主题,内容与题目不符。它可以用作谓语、定语或状语。
"文不对题" est souvent utilisé pour critiquer un article ou un discours qui n'a pas saisi le thème, où le contenu ne correspond pas au sujet. Il peut être utilisé comme prédicat, attribut ou modificateur adverbial.
Examples
-
这位同学的论文,内容很好,但就是文不对题。
zhè wèi tóng xué de lùn wén, nèi róng hěn hǎo, dàn jiù shì wén bù duì tí.
Le travail de cet élève est bon en termes de contenu, mais il n'est pas pertinent.
-
他的演讲文不对题,内容和主题完全不搭边。
tā de yǎn jiǎng wén bù duì tí, nèi róng hé zhǔ tí wán quán bù dā biān.
Son discours est hors sujet, le contenu et le thème sont complètement hors de propos.
-
这份报告文不对题,没有抓住问题的关键。
zhè fèn bào gào wén bù duì tí, méi yǒu zhuā zhù wèn tí de guān jiàn.
Ce rapport est hors sujet, il ne va pas au cœur du problème.
-
他的答复文不对题,根本没有回答我的问题。
tā de dá fù wén bù duì tí, gēn běn méi yǒu huí dá wǒ de wèn tí.
Sa réponse est hors sujet, il n'a pas du tout répondu à ma question.
-
她这篇文章文不对题,和题目要求完全无关。
tā zhè piān wén zhāng wén bù duì tí, hé tí mù yāo qiú wán quán wú guān.
Son article est hors sujet, il n'a rien à voir avec les exigences du sujet.