死心塌地 con el corazón puesto en algo
Explanation
原指死了心,没有别的想法;后指下定决心,再不改变。形容对某人或某事非常忠诚,坚定不移。
Originalmente significaba que se había desistido de la esperanza, sin otras ideas; más tarde, se refiere a tomar una decisión firme y no cambiarla. Se usa para describir a una persona que es muy leal a alguien o algo y que no se tambalea.
Origin Story
话说河南府尹李彦实与爱女玉英相依为命,却遭人诬陷,急需十两银子去受审。他向当地富豪刘员外借钱,却被刘员外趁机逼迫玉英嫁给他。玉英早已与进京赶考的书生张晋卿私定终身,两人情投意合,两情相悦。张晋卿高中状元后回乡,任职洛阳县令,他得知玉英的遭遇后,立刻赶到刘员外府上,与玉英相认。为了救回心爱的玉英,他承诺不惜任何代价,一定赎回玉英。他先设法还清了玉英欠刘员外的债务,最终,有情人终成眷属。张晋卿对玉英一片真心,对他们的爱情死心塌地,最终,他们也过上了幸福快乐的日子。
Se dice que Li Yanshi, el prefecto de la prefectura de Henan, vivía con su amada hija Yuying, pero fue falsamente acusado y necesitaba urgentemente diez taeles de plata para su juicio. Él pidió prestado dinero al rico terrateniente Liu, pero Liu aprovechó la oportunidad para obligar a Yuying a casarse con él. Yuying ya se había comprometido en secreto con el erudito Zhang Jinqing, que fue a la capital para el examen. Los dos estaban de acuerdo y se amaban. Después de que Zhang Jinqing se convirtiera en el funcionario de más alto rango, regresó a casa y asumió el cargo de magistrado de Luoyang. Después de enterarse de la difícil situación de Yuying, inmediatamente corrió a la mansión de Liu para encontrarse con Yuying. Para rescatar a su amada Yuying, prometió pagar cualquier precio para redimirla. Primero intentó pagar las deudas de Yuying al terrateniente Liu. Al final, los amantes estuvieron juntos. Zhang Jinqing fue sincero con Yuying y se dedicó a su amor; al final, vivieron felices para siempre.
Usage
表示对人或事极其忠诚、坚定不移;多用于褒义。
Se usa para expresar una lealtad extrema e incondicional a una persona o cosa; se usa mayoritariamente en un sentido positivo.
Examples
-
他对她死心塌地,从不怀疑她的忠诚。
ta dui ta si xin ta di, cong bu huai yi ta de zhong cheng.
Él le era completamente leal y nunca dudaba de su fidelidad.
-
为了理想,他死心塌地地奋斗了十年。
wei le li xiang, ta si xin ta di de fen dou le shi nian.
Por su ideal, trabajó duro durante diez años con todo su corazón y alma.