死心塌地 devoto anima e corpo
Explanation
原指死了心,没有别的想法;后指下定决心,再不改变。形容对某人或某事非常忠诚,坚定不移。
Originariamente significava aver perso ogni speranza, nessuna altra idea. In seguito si riferisce al prendere una decisione ferma e non cambiarla. Viene usato per descrivere una persona che è molto leale a qualcuno o qualcosa e irremovibile.
Origin Story
话说河南府尹李彦实与爱女玉英相依为命,却遭人诬陷,急需十两银子去受审。他向当地富豪刘员外借钱,却被刘员外趁机逼迫玉英嫁给他。玉英早已与进京赶考的书生张晋卿私定终身,两人情投意合,两情相悦。张晋卿高中状元后回乡,任职洛阳县令,他得知玉英的遭遇后,立刻赶到刘员外府上,与玉英相认。为了救回心爱的玉英,他承诺不惜任何代价,一定赎回玉英。他先设法还清了玉英欠刘员外的债务,最终,有情人终成眷属。张晋卿对玉英一片真心,对他们的爱情死心塌地,最终,他们也过上了幸福快乐的日子。
Si narra che Li Yanshi, il prefetto di Henan, vivesse con la sua amata figlia Yuying, ma fu falsamente accusato e aveva urgente bisogno di dieci lingotti d'argento per il suo processo. Cercò di prendere in prestito denaro dal ricco proprietario terriero Liu, ma Liu colse l'occasione per costringere Yuying a sposarlo. Yuying aveva segretamente promesso matrimonio allo studioso Zhang Jinqing, che era andato nella capitale per sostenere gli esami. I due si amavano molto. Dopo che Zhang Jinqing raggiunse la carica più alta, tornò a casa e divenne il magistrato di Luoyang. Dopo aver appreso della situazione difficile di Yuying, si recò immediatamente a casa di Liu e incontrò Yuying. Per salvare la sua amata Yuying, promise di pagare qualsiasi prezzo per riscattarla. Tentò prima di ripagare i debiti di Yuying a Liu. Alla fine, gli amanti si riunirono. Zhang Jinqing era completamente dedicato a Yuying e incrollabile nel loro amore; alla fine, vissero felici e contenti.
Usage
表示对人或事极其忠诚、坚定不移;多用于褒义。
Viene usato per esprimere una lealtà e una devozione estreme a una persona o una cosa; per lo più usato in modo positivo.
Examples
-
他对她死心塌地,从不怀疑她的忠诚。
ta dui ta si xin ta di, cong bu huai yi ta de zhong cheng.
Era completamente dedicato a lei e non ha mai dubitato della sua lealtà.
-
为了理想,他死心塌地地奋斗了十年。
wei le li xiang, ta si xin ta di de fen dou le shi nian.
Per il suo ideale, ha lottato duramente per dieci anni.