满腹狐疑 lleno de dudas
Explanation
形容心中充满了疑惑。
Describe un estado de estar lleno de dudas.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里有个名叫李明的年轻书生,他为人正直,但性格却有些优柔寡断。一日,李明收到一封神秘的信,信中邀请他前往一个偏远的村庄,参加一场重要的聚会。信中并没有详细说明聚会的目的,只是隐晦地提到一个“天大的秘密”。李明看完信后,满腹狐疑,他既好奇又害怕,不知这封信是真是假,这神秘的聚会又是什么样的。他反复思量,整日寝食难安,脑海中充满了各种猜测和疑问:这会不会是什么陷阱?会不会有什么危险?这“天大的秘密”究竟是什么?李明越想越不安,心里像揣着一只兔子似的怦怦乱跳。最后,他决定冒险一试,毕竟好奇心战胜了恐惧。于是他收拾好行囊,踏上了前往那个偏远村庄的路途。一路上,李明更是心神不宁,他不断地回想起信中的内容,试图从中找到一些线索,但却始终无法解开心中的疑惑。终于,他抵达了目的地。然而,眼前的景象却让他更加困惑。这个村庄古老而神秘,村民们都显得十分古怪,他们对李明的问题闪烁其词,不愿透露任何信息。聚会地点在一座破旧的庙宇里,里面弥漫着一股奇怪的香气,让人感到莫名的压抑。李明坐在庙宇里,看着周围那些神秘的村民,内心充满了不安与疑问。就在这时,一位老者缓缓走了出来,他向李明讲述了一个关于村庄古老传说,讲述了这个“天大的秘密”——原来,这个村庄世代守护着一件极其珍贵的宝物,而这个宝物与李明家族的命运息息相关。李明的满腹狐疑终于解开了,他明白了这封信的真正含义。他成为了这个村庄新的守护者,肩负起了守护宝物的重任。从此以后,李明再也没有满腹狐疑了,他的人生也因为这场神秘的聚会而变得更加精彩。
Cuentan que durante la dinastía Tang, había un joven erudito llamado Li Ming en la ciudad de Chang'an. Era honesto, pero también un poco indeciso. Un día, Li Ming recibió una carta misteriosa que lo invitaba a un pueblo remoto para asistir a una reunión importante. La carta no explicaba el propósito de la reunión en detalle, sino que mencionaba vagamente un “gran secreto”. Después de leer la carta, Li Ming estaba lleno de dudas. Tenía curiosidad, pero también miedo, sin saber si la carta era real o no, y qué tipo de reunión secreta sería. Lo pensó una y otra vez, y estaba inquieto día y noche, con la mente llena de todo tipo de conjeturas y preguntas: ¿Podría ser una trampa? ¿Podría haber peligro? ¿Qué es exactamente este “gran secreto”? Cuanto más lo pensaba Li Ming, más inquieto se sentía. Su corazón latía con fuerza. Al final, decidió arriesgarse, después de todo, la curiosidad venció al miedo. Así que hizo las maletas y se dirigió al pueblo remoto. En el camino, Li Ming estaba aún más inquieto. Seguía recordando el contenido de la carta e intentaba encontrar algunas pistas, pero aún así no podía resolver las dudas en su corazón. Finalmente, llegó a su destino. Sin embargo, la vista que tuvo ante él lo confundió aún más. El pueblo era viejo y misterioso, y los aldeanos parecían muy extraños. Eran evasivos en sus respuestas a las preguntas de Li Ming, sin querer revelar ninguna información. El lugar de la reunión estaba en un templo destartalado, donde un olor extraño llenaba el aire, dando a la gente una sensación de inexplicable depresión. Li Ming se sentó en el templo, mirando a los misteriosos aldeanos a su alrededor, su corazón lleno de ansiedad y preguntas. En ese momento, un anciano salió lentamente y le contó a Li Ming una antigua leyenda sobre el pueblo, revelando el “gran secreto”: resultó que este pueblo había guardado un tesoro extremadamente precioso durante generaciones, y este tesoro estaba estrechamente relacionado con el destino de la familia de Li Ming. Las dudas de Li Ming finalmente se aclararon, y entendió el verdadero significado de la carta. Se convirtió en el nuevo guardián del pueblo y asumió la responsabilidad de guardar el tesoro. A partir de entonces, Li Ming nunca más estuvo lleno de dudas, y su vida se volvió aún más emocionante debido a esta reunión misteriosa.
Usage
通常用于形容人心中充满疑惑,拿不准主意。
Generalmente se utiliza para describir que alguien está lleno de dudas y no está seguro de qué hacer.
Examples
-
面对突如其来的变故,他满腹狐疑,不知该如何是好。
miànduìtū rú lái de biàngù,tā mǎn fù hú yí,bù zhī gāi rúhé shì hǎo.
Ante los cambios repentinos, estaba lleno de dudas y no sabía qué hacer.
-
事情的真相扑朔迷离,令我满腹狐疑。
shì qing de zhēn xiàng pū shuō mí lí,lìng wǒ mǎn fù hú yí
La verdad del asunto es oscura, dejándome lleno de dudas.