满腹狐疑 voller Zweifel
Explanation
形容心中充满了疑惑。
beschreibt einen Zustand, in dem man voller Zweifel ist.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里有个名叫李明的年轻书生,他为人正直,但性格却有些优柔寡断。一日,李明收到一封神秘的信,信中邀请他前往一个偏远的村庄,参加一场重要的聚会。信中并没有详细说明聚会的目的,只是隐晦地提到一个“天大的秘密”。李明看完信后,满腹狐疑,他既好奇又害怕,不知这封信是真是假,这神秘的聚会又是什么样的。他反复思量,整日寝食难安,脑海中充满了各种猜测和疑问:这会不会是什么陷阱?会不会有什么危险?这“天大的秘密”究竟是什么?李明越想越不安,心里像揣着一只兔子似的怦怦乱跳。最后,他决定冒险一试,毕竟好奇心战胜了恐惧。于是他收拾好行囊,踏上了前往那个偏远村庄的路途。一路上,李明更是心神不宁,他不断地回想起信中的内容,试图从中找到一些线索,但却始终无法解开心中的疑惑。终于,他抵达了目的地。然而,眼前的景象却让他更加困惑。这个村庄古老而神秘,村民们都显得十分古怪,他们对李明的问题闪烁其词,不愿透露任何信息。聚会地点在一座破旧的庙宇里,里面弥漫着一股奇怪的香气,让人感到莫名的压抑。李明坐在庙宇里,看着周围那些神秘的村民,内心充满了不安与疑问。就在这时,一位老者缓缓走了出来,他向李明讲述了一个关于村庄古老传说,讲述了这个“天大的秘密”——原来,这个村庄世代守护着一件极其珍贵的宝物,而这个宝物与李明家族的命运息息相关。李明的满腹狐疑终于解开了,他明白了这封信的真正含义。他成为了这个村庄新的守护者,肩负起了守护宝物的重任。从此以后,李明再也没有满腹狐疑了,他的人生也因为这场神秘的聚会而变得更加精彩。
Es wird erzählt, dass es in der Tang-Dynastie einen jungen Gelehrten namens Li Ming in der Stadt Chang'an gab, der ehrlich war, aber auch etwas unentschlossen. Eines Tages erhielt Li Ming einen geheimnisvollen Brief, in dem er eingeladen wurde, ein abgelegenes Dorf zu besuchen, um an einem wichtigen Treffen teilzunehmen. Der Brief enthielt keine detaillierte Erklärung des Zwecks des Treffens, sondern erwähnte nur vage ein „großes Geheimnis“. Nachdem Li Ming den Brief gelesen hatte, war er voller Zweifel. Er war neugierig, aber auch ängstlich und wusste nicht, ob der Brief echt war oder nicht, und was für ein Geheimnis dieses Treffen verbarg. Er überlegte hin und her, konnte nicht schlafen und essen, und sein Kopf war voller Vermutungen und Fragen: Könnte es eine Falle sein? Könnte es gefährlich sein? Was ist dieses „große Geheimnis“ eigentlich? Je mehr Li Ming darüber nachdachte, desto unruhiger wurde er. Sein Herz schlug wie verrückt. Schließlich beschloss er, es zu wagen, da seine Neugier größer war als seine Angst. So packte er seine Sachen und machte sich auf den Weg in das abgelegene Dorf. Auf dem Weg dorthin war Li Ming noch nervöser. Er erinnerte sich immer wieder an den Inhalt des Briefes und versuchte, Hinweise zu finden, konnte aber seine Zweifel nicht ausräumen. Schließlich kam er an seinem Ziel an. Doch das, was er dort sah, versetzte ihn in noch größere Verwirrung. Das Dorf war alt und geheimnisvoll, und die Dorfbewohner wirkten sehr seltsam. Sie antworteten auf Li Mings Fragen ausweichend und weigerten sich, Informationen preiszugeben. Der Ort des Treffens war ein alter, heruntergekommener Tempel, in dem ein seltsamer Geruch in der Luft lag und eine unerklärliche Beklemmung verursachte. Li Ming saß im Tempel und blickte auf die mysteriösen Dorfbewohner um ihn herum. Sein Herz war voller Angst und Zweifel. In diesem Moment kam ein alter Mann langsam heraus und erzählte Li Ming eine alte Legende über das Dorf, das „große Geheimnis“: Es stellte sich heraus, dass das Dorf seit Generationen einen äußerst wertvollen Schatz hütete, und dieser Schatz war eng mit dem Schicksal von Li Mings Familie verbunden. Li Mings Zweifel lösten sich endlich auf, und er verstand die wahre Bedeutung des Briefes. Er wurde der neue Hüter des Dorfes und übernahm die Verantwortung, den Schatz zu beschützen. Von diesem Tag an war Li Ming nie wieder voller Zweifel, und sein Leben wurde durch dieses mysteriöse Treffen viel interessanter.
Usage
通常用于形容人心中充满疑惑,拿不准主意。
Normalerweise verwendet, um zu beschreiben, dass jemand voller Zweifel ist und sich nicht sicher ist, was er tun soll.
Examples
-
面对突如其来的变故,他满腹狐疑,不知该如何是好。
miànduìtū rú lái de biàngù,tā mǎn fù hú yí,bù zhī gāi rúhé shì hǎo.
Angesichts des plötzlichen Ereignisses war er voller Zweifel und wusste nicht, was er tun sollte.
-
事情的真相扑朔迷离,令我满腹狐疑。
shì qing de zhēn xiàng pū shuō mí lí,lìng wǒ mǎn fù hú yí
Die Wahrheit der Sache ist unklar und lässt mich voller Zweifel zurück.