满腹狐疑 полный сомнений
Explanation
形容心中充满了疑惑。
Описание состояния, полного сомнений.
Origin Story
话说唐朝时期,长安城里有个名叫李明的年轻书生,他为人正直,但性格却有些优柔寡断。一日,李明收到一封神秘的信,信中邀请他前往一个偏远的村庄,参加一场重要的聚会。信中并没有详细说明聚会的目的,只是隐晦地提到一个“天大的秘密”。李明看完信后,满腹狐疑,他既好奇又害怕,不知这封信是真是假,这神秘的聚会又是什么样的。他反复思量,整日寝食难安,脑海中充满了各种猜测和疑问:这会不会是什么陷阱?会不会有什么危险?这“天大的秘密”究竟是什么?李明越想越不安,心里像揣着一只兔子似的怦怦乱跳。最后,他决定冒险一试,毕竟好奇心战胜了恐惧。于是他收拾好行囊,踏上了前往那个偏远村庄的路途。一路上,李明更是心神不宁,他不断地回想起信中的内容,试图从中找到一些线索,但却始终无法解开心中的疑惑。终于,他抵达了目的地。然而,眼前的景象却让他更加困惑。这个村庄古老而神秘,村民们都显得十分古怪,他们对李明的问题闪烁其词,不愿透露任何信息。聚会地点在一座破旧的庙宇里,里面弥漫着一股奇怪的香气,让人感到莫名的压抑。李明坐在庙宇里,看着周围那些神秘的村民,内心充满了不安与疑问。就在这时,一位老者缓缓走了出来,他向李明讲述了一个关于村庄古老传说,讲述了这个“天大的秘密”——原来,这个村庄世代守护着一件极其珍贵的宝物,而这个宝物与李明家族的命运息息相关。李明的满腹狐疑终于解开了,他明白了这封信的真正含义。他成为了这个村庄新的守护者,肩负起了守护宝物的重任。从此以后,李明再也没有满腹狐疑了,他的人生也因为这场神秘的聚会而变得更加精彩。
Рассказывают, что во времена династии Тан в городе Чанъань жил молодой учёный по имени Ли Мин. Он был честным, но несколько нерешительным. Однажды Ли Мин получил таинственное письмо, приглашающее его на важную встречу в отдалённую деревню. В письме не было подробного объяснения цели встречи, только неясный намёк на «великую тайну». Прочитав письмо, Ли Мин был полон сомнений. Он был любопытен, но и боялся, не зная, настоящее ли письмо и что представляет собой эта таинственная встреча. Он снова и снова обдумывал всё, и день и ночь не находил покоя, его ум был полон догадок и вопросов: Не западня ли это? Не грозит ли опасность? Что же это за «великая тайна»? Чем больше Ли Мин думал, тем сильнее его беспокойство. Наконец, он решил рискнуть, ведь любопытство победило страх. Он собрал вещи и отправился в ту отдалённую деревню. В дороге Ли Мин волновался ещё больше. Он снова и снова вспоминал содержание письма, пытаясь найти какие-то подсказки, но так и не смог развеять свои сомнения. Наконец, он добрался до места назначения. Однако увиденное ещё больше его сбило с толку. Деревня была старой и таинственной, а жители казались очень странными. Они уклонялись от ответов на вопросы Ли Мина, не желая сообщать никакой информации. Место встречи находилось в обветшалом храме, где витал странный запах, вызывавший необъяснимое чувство подавленности. Ли Мин сидел в храме, глядя на таинственных жителей деревни, его сердце было полно тревоги и вопросов. В этот момент медленно вышел старик и рассказал Ли Мину древнюю легенду о деревне, раскрывая «великую тайну»: оказалось, что деревня веками хранила чрезвычайно ценное сокровище, и это сокровище было тесно связано с судьбой семьи Ли Мина. Сомнения Ли Мина наконец рассеялись, и он понял истинный смысл письма. Он стал новым хранителем деревни и взял на себя ответственность за охрану сокровища. С тех пор Ли Мин больше не был полон сомнений, а его жизнь стала ещё более захватывающей благодаря этой таинственной встрече.
Usage
通常用于形容人心中充满疑惑,拿不准主意。
Обычно используется для описания человека, полного сомнений и не знающего, что делать.
Examples
-
面对突如其来的变故,他满腹狐疑,不知该如何是好。
miànduìtū rú lái de biàngù,tā mǎn fù hú yí,bù zhī gāi rúhé shì hǎo.
Столкнувшись с внезапными переменами, он был полон сомнений и не знал, что делать.
-
事情的真相扑朔迷离,令我满腹狐疑。
shì qing de zhēn xiàng pū shuō mí lí,lìng wǒ mǎn fù hú yí
Истина в этом деле неясна, что оставляет меня в полном недоумении.