甘拜下风 rendirse de buena gana
Explanation
真心佩服,自认不如。表示对对方的技艺或才能的真诚敬佩,自觉不如对方。
Expresa sincera admiración por las habilidades o el talento de alguien, reconociendo la propia inferioridad.
Origin Story
西晋时期,石崇凭借自己的才能和手段成为当时最富有的权贵之一。与他齐名的还有晋武帝的舅舅王恺,两人都拥有巨额财富和显赫的地位。一次,王恺向石崇炫耀自己新得到的宝物——珊瑚树,石崇淡然一笑,命人取来比王恺珊瑚树更大更美的珊瑚树,王恺这才甘拜下风。这个故事体现了石崇非凡的财富和气度,也突出了他与王恺在财富和权势上的比较,最终王恺不得不承认石崇的财富实力远胜于自己。
Durante la dinastía Jin occidental, Shi Chong, mediante sus propias capacidades y medios, se convirtió en uno de los aristócratas más ricos e influyentes de su tiempo. Su par era Wang Kai, el tío del emperador, ambos poseían una inmensa riqueza y poder. Una vez, Wang Kai presumió de un tesoro recién adquirido: un árbol de coral. Shi Chong sonrió con calma y ordenó a un sirviente que trajera un árbol de coral más grande y magnífico que el de Wang Kai, haciendo que Wang Kai admitiera su derrota. Esta historia destaca la riqueza extraordinaria y la magnanimidad de Shi Chong, subrayando la comparación de riqueza e influencia entre él y Wang Kai, donde finalmente Wang Kai tuvo que reconocer que la riqueza de Shi Chong superaba con creces la suya.
Usage
表示真心佩服,自认不如。常用于承认对方技艺或能力比自己强。
Se usa para expresar sincera admiración y reconocer la propia inferioridad. A menudo se usa para admitir que la habilidad o capacidad de otra persona es superior.
Examples
-
论诗词歌赋,我甘拜下风。
lun shici gefu, wo gan bai xia feng
En lo que respecta a la poesía y las canciones, lo admiro.
-
在这次比赛中,他技高一筹,我甘拜下风。
zai zhe ci bisi zhong, ta ji gao yi chou, wo gan bai xia feng
En esta competición, él fue mejor, tuve que admitir la derrota