甘拜下风 gan bai xia feng
Explanation
真心佩服,自认不如。表示对对方的技艺或才能的真诚敬佩,自觉不如对方。
Esprime sincera ammirazione per le abilità o il talento di qualcuno, riconoscendo la propria inferiorità.
Origin Story
西晋时期,石崇凭借自己的才能和手段成为当时最富有的权贵之一。与他齐名的还有晋武帝的舅舅王恺,两人都拥有巨额财富和显赫的地位。一次,王恺向石崇炫耀自己新得到的宝物——珊瑚树,石崇淡然一笑,命人取来比王恺珊瑚树更大更美的珊瑚树,王恺这才甘拜下风。这个故事体现了石崇非凡的财富和气度,也突出了他与王恺在财富和权势上的比较,最终王恺不得不承认石崇的财富实力远胜于自己。
Durante la dinastia Jin occidentale, Shi Chong, attraverso le proprie capacità e mezzi, divenne uno dei nobili più ricchi e influenti del suo tempo. Il suo pari era Wang Kai, zio dell'imperatore Jin, entrambi possedevano immense ricchezze e potere. Una volta, Wang Kai mostrò un nuovo tesoro—un albero di corallo. Shi Chong sorrise serenamente e ordinò a un servo di portare un albero di corallo più grande e magnifico di quello di Wang Kai, facendo sì che Wang Kai ammettesse la sconfitta. Questa storia evidenzia l'eccezionale ricchezza e magnanimità di Shi Chong, sottolineando il confronto di ricchezza e influenza tra lui e Wang Kai, dove alla fine Wang Kai dovette ammettere che la ricchezza di Shi Chong superava di gran lunga la sua.
Usage
表示真心佩服,自认不如。常用于承认对方技艺或能力比自己强。
Usato per esprimere sincera ammirazione e riconoscere la propria inferiorità. Spesso usato per ammettere che le capacità o le abilità di qualcun altro sono superiori.
Examples
-
论诗词歌赋,我甘拜下风。
lun shici gefu, wo gan bai xia feng
Per quanto riguarda la poesia e le canzoni, lo ammiro.
-
在这次比赛中,他技高一筹,我甘拜下风。
zai zhe ci bisi zhong, ta ji gao yi chou, wo gan bai xia feng
In questa competizione, è stato migliore, ho dovuto ammettere la sconfitta