甘拜下风 sich geschlagen geben
Explanation
真心佩服,自认不如。表示对对方的技艺或才能的真诚敬佩,自觉不如对方。
Aufrichtige Bewunderung, sich selbst als unterlegen betrachten. Es drückt aufrichtige Bewunderung für die Fähigkeiten oder Talente des Gegners aus und empfindet sich selbst als dem Gegner unterlegen.
Origin Story
西晋时期,石崇凭借自己的才能和手段成为当时最富有的权贵之一。与他齐名的还有晋武帝的舅舅王恺,两人都拥有巨额财富和显赫的地位。一次,王恺向石崇炫耀自己新得到的宝物——珊瑚树,石崇淡然一笑,命人取来比王恺珊瑚树更大更美的珊瑚树,王恺这才甘拜下风。这个故事体现了石崇非凡的财富和气度,也突出了他与王恺在财富和权势上的比较,最终王恺不得不承认石崇的财富实力远胜于自己。
Während der West-Jin-Dynastie wurde Shi Chong durch seine Fähigkeiten und Mittel zu einem der reichsten und mächtigsten Adligen seiner Zeit. Ihm ebenbürtig war der Onkel des Jin-Kaisers, Wang Kai, beide besaßen enorme Reichtümer und einflussreiche Positionen. Einmal prahlte Wang Kai mit einem neu erworbenen Schatz – einem Korallenbaum. Shi Chong lächelte gelassen und ließ einen noch größeren und schöneren Korallenbaum als den von Wang Kai bringen. Wang Kai musste daraufhin seine Niederlage eingestehen. Diese Geschichte unterstreicht Shi Chongs außergewöhnlichen Reichtum und seine Großzügigkeit und hebt den Vergleich seines Vermögens und seiner Macht mit dem von Wang Kai hervor. Letztendlich musste Wang Kai zugeben, dass Shi Chongs Vermögen und Macht weit überlegen waren.
Usage
表示真心佩服,自认不如。常用于承认对方技艺或能力比自己强。
Es wird verwendet, um aufrichtige Bewunderung auszudrücken und sich selbst als unterlegen zu betrachten. Es wird oft verwendet, um zuzugeben, dass die Fähigkeiten oder Fertigkeiten des Gegners stärker sind als die eigenen.
Examples
-
论诗词歌赋,我甘拜下风。
lun shici gefu, wo gan bai xia feng
In Sachen Poesie und Liedern, ich beuge mich.
-
在这次比赛中,他技高一筹,我甘拜下风。
zai zhe ci bisi zhong, ta ji gao yi chou, wo gan bai xia feng
Bei diesem Wettbewerb war er besser, ich musste mich geschlagen geben