甘拜下风 s'avouer vaincu
Explanation
真心佩服,自认不如。表示对对方的技艺或才能的真诚敬佩,自觉不如对方。
Exprime une sincère admiration pour les compétences ou les talents de quelqu'un, reconnaissant son propre infériorité.
Origin Story
西晋时期,石崇凭借自己的才能和手段成为当时最富有的权贵之一。与他齐名的还有晋武帝的舅舅王恺,两人都拥有巨额财富和显赫的地位。一次,王恺向石崇炫耀自己新得到的宝物——珊瑚树,石崇淡然一笑,命人取来比王恺珊瑚树更大更美的珊瑚树,王恺这才甘拜下风。这个故事体现了石崇非凡的财富和气度,也突出了他与王恺在财富和权势上的比较,最终王恺不得不承认石崇的财富实力远胜于自己。
Pendant la dynastie Jin occidentale, Shi Chong, grâce à ses propres capacités et moyens, est devenu l'un des aristocrates les plus riches et les plus influents de son temps. Son égal était Wang Kai, l'oncle de l'empereur, tous deux possédant une immense richesse et un pouvoir considérable. Une fois, Wang Kai a exhibé un trésor nouvellement acquis : un arbre de corail. Shi Chong a souri calmement et a ordonné à un serviteur d'apporter un arbre de corail plus grand et plus magnifique que celui de Wang Kai, ce qui a amené Wang Kai à admettre sa défaite. Cette histoire met en lumière l'extraordinaire richesse et la magnanimité de Shi Chong, soulignant la comparaison de richesse et d'influence entre lui et Wang Kai, où finalement Wang Kai a dû concéder que la richesse de Shi Chong surpassait de loin la sienne.
Usage
表示真心佩服,自认不如。常用于承认对方技艺或能力比自己强。
Utilisé pour exprimer une sincère admiration et reconnaître sa propre infériorité. Souvent utilisé pour admettre que les compétences ou les aptitudes de quelqu'un d'autre sont supérieures.
Examples
-
论诗词歌赋,我甘拜下风。
lun shici gefu, wo gan bai xia feng
En ce qui concerne la poésie et les chansons, je l'admire.
-
在这次比赛中,他技高一筹,我甘拜下风。
zai zhe ci bisi zhong, ta ji gao yi chou, wo gan bai xia feng
Dans cette compétition, il était meilleur, j'ai dû admettre la défaite