甘拜下风 admitir a derrota de bom grado
Explanation
真心佩服,自认不如。表示对对方的技艺或才能的真诚敬佩,自觉不如对方。
Expressa sincera admiração pelas habilidades ou talento de alguém, reconhecendo a própria inferioridade.
Origin Story
西晋时期,石崇凭借自己的才能和手段成为当时最富有的权贵之一。与他齐名的还有晋武帝的舅舅王恺,两人都拥有巨额财富和显赫的地位。一次,王恺向石崇炫耀自己新得到的宝物——珊瑚树,石崇淡然一笑,命人取来比王恺珊瑚树更大更美的珊瑚树,王恺这才甘拜下风。这个故事体现了石崇非凡的财富和气度,也突出了他与王恺在财富和权势上的比较,最终王恺不得不承认石崇的财富实力远胜于自己。
Durante a dinastia Jin Ocidental, Shi Chong, por meio de suas próprias habilidades e recursos, tornou-se um dos aristocratas mais ricos e influentes de seu tempo. Seu par era Wang Kai, tio do imperador, ambos possuindo imensa riqueza e poder. Uma vez, Wang Kai exibiu um tesouro recém-adquirido - uma árvore de coral. Shi Chong sorriu calmamente e ordenou a um servo que trouxesse uma árvore de coral maior e mais magnífica que a de Wang Kai, fazendo com que Wang Kai admitisse sua derrota. Esta história destaca a riqueza extraordinária e a magnanimidade de Shi Chong, sublinhando a comparação de riqueza e influência entre ele e Wang Kai, onde, finalmente, Wang Kai teve que admitir que a riqueza de Shi Chong superava em muito a sua.
Usage
表示真心佩服,自认不如。常用于承认对方技艺或能力比自己强。
Usado para expressar sincera admiração e reconhecer a própria inferioridade. Muitas vezes usado para admitir que a habilidade ou capacidade de outra pessoa é superior.
Examples
-
论诗词歌赋,我甘拜下风。
lun shici gefu, wo gan bai xia feng
Quando se trata de poesia e canções, eu o admiro.
-
在这次比赛中,他技高一筹,我甘拜下风。
zai zhe ci bisi zhong, ta ji gao yi chou, wo gan bai xia feng
Nesta competição, ele foi melhor, eu tive que admitir a derrota