甘拜下风 willingly admit defeat
Explanation
真心佩服,自认不如。表示对对方的技艺或才能的真诚敬佩,自觉不如对方。
Expresses sincere admiration for someone's skills or talent, acknowledging one's own inferiority.
Origin Story
西晋时期,石崇凭借自己的才能和手段成为当时最富有的权贵之一。与他齐名的还有晋武帝的舅舅王恺,两人都拥有巨额财富和显赫的地位。一次,王恺向石崇炫耀自己新得到的宝物——珊瑚树,石崇淡然一笑,命人取来比王恺珊瑚树更大更美的珊瑚树,王恺这才甘拜下风。这个故事体现了石崇非凡的财富和气度,也突出了他与王恺在财富和权势上的比较,最终王恺不得不承认石崇的财富实力远胜于自己。
During the Western Jin Dynasty, Shi Chong, through his own capabilities and means, became one of the wealthiest and most influential aristocrats of his time. His peer was Wang Kai, the emperor's uncle, both possessing immense wealth and power. Once, Wang Kai showed off a newly acquired treasure—a coral tree. Shi Chong smiled calmly and ordered a servant to bring out a larger, more magnificent coral tree than Wang Kai's, causing Wang Kai to admit defeat. This story highlights Shi Chong's extraordinary wealth and magnanimity, underscoring the comparison of wealth and influence between him and Wang Kai, where ultimately Wang Kai had to concede that Shi Chong's wealth far surpassed his own.
Usage
表示真心佩服,自认不如。常用于承认对方技艺或能力比自己强。
Used to express sincere admiration and acknowledge one's inferiority. Often used to admit that someone else's skill or ability is superior.
Examples
-
论诗词歌赋,我甘拜下风。
lun shici gefu, wo gan bai xia feng
When it comes to poetry and songs, I admire him.
-
在这次比赛中,他技高一筹,我甘拜下风。
zai zhe ci bisi zhong, ta ji gao yi chou, wo gan bai xia feng
In this competition, he was better, I had to admit defeat