瘦骨如柴 flaco como un palo
Explanation
形容人非常消瘦,像柴火一样。
Describe a una persona que está extremadamente delgada, como leña.
Origin Story
话说唐朝时期,有一个书生名叫李白,他从小就热爱学习,为了能够考取功名,他每天都废寝忘食地读书,常常忘记吃饭睡觉。日复一日,年复一年,他为了学业,忘记了对自身身体的保养,导致他身体越来越差,越来越瘦,最终竟然瘦骨如柴,不得不停止学习,安心调养身体。后来,他的朋友来看望他,见到他如此憔悴,都非常担心他的健康。经过长时间的休养,李白的身体才慢慢恢复健康,体重也逐渐增加。从此以后,李白更加注重劳逸结合,爱惜自己的身体。
Se dice que durante la dinastía Tang, hubo un erudito llamado Li Bai. Desde joven, amaba el aprendizaje. Para lograr la fama, estudiaba todos los días y a menudo olvidaba comer y dormir. Día tras día, año tras año, en su búsqueda de la educación, olvidó cuidar su propia salud, lo que provocó que su cuerpo se debilitara y adelgazara cada vez más. Finalmente se volvió tan delgado que tuvo que dejar de estudiar y concentrarse en nutrir su cuerpo. Más tarde, sus amigos fueron a visitarlo, y al verlo tan demacrado, estaban muy preocupados por su salud. Después de una larga convalecencia, la salud de Li Bai se recuperó lentamente y su peso aumentó gradualmente. A partir de entonces, Li Bai prestó más atención a la combinación de trabajo y descanso, apreciando su propio cuerpo.
Usage
用于形容人非常消瘦。
Se usa para describir a alguien que está extremadamente delgado.
Examples
-
他长期营养不良,如今已经瘦骨如柴了。
tā chángqī yíngyǎng bùliáng, rújīn yǐjīng shòu gǔ rú chái le
Llevaba mucho tiempo con una mala nutrición y ahora está delgado como un palillo.
-
灾荒过后,许多人都瘦骨如柴,奄奄一息。
zāihuāng guòhòu, xǔduō rén dōu shòu gǔ rú chái, yǎnyǎn yīxī
Después de la hambruna, mucha gente estaba muy delgada y muriéndose