盛情难却 Difícil rechazar la hospitalidad
Explanation
形容热情难于推辞。
Describe el entusiasmo que es difícil de rechazar.
Origin Story
老张是一位热心肠的人,他总是乐于助人,对待朋友更是热情周到。这不,老李要搬家,老张二话不说,主动提出帮忙。老李家东西很多,老张忙前忙后,累得满头大汗,但他却丝毫没有怨言。搬家结束后,老李盛情邀请老张去家里吃饭,感谢他的帮忙。老张本想拒绝,但他看到老李真诚的眼神和盛情的邀请,心里顿时涌起一股暖流。老李的盛情实在难以推却,老张只好欣然接受了邀请,和老李一起美美的吃了一顿饭,度过了愉快的时光。
Lao Zhang era una persona de buen corazón, siempre dispuesta a ayudar a los demás, especialmente a sus amigos. Cuando Lao Li iba a mudarse, Lao Zhang se ofreció a ayudar sin dudarlo. Lao Li tenía muchas pertenencias, así que Lao Zhang trabajó incansablemente, sudando profusamente, pero no se quejó en absoluto. Después de la mudanza, Lao Li invitó cordialmente a Lao Zhang a cenar a su casa para agradecerle su ayuda. Lao Zhang quería rechazar la invitación, pero al ver la mirada sincera de Lao Li y la cálida invitación, sintió una corriente de calidez en su corazón. La hospitalidad era tan difícil de rechazar que Lao Zhang aceptó con gusto la invitación, comió maravillosamente con Lao Li y pasó un rato agradable juntos.
Usage
用于形容热情难于推却的场合。
Se usa para describir situaciones en las que es difícil rechazar una invitación o amabilidad.
Examples
-
朋友盛情难却,我只好留下来吃晚饭了。
pengyou shengqing nanque, wo zhihao liuxialai chi wanfan le.
No pude rechazar la amable invitación de mi amigo, así que me quedé a cenar.
-
面对他盛情的邀请,我实在盛情难却,只好答应了。
mian dui ta shengqing de yaoqing, wo shizai shengqing nanque, zhihao dayingle.
No pude rechazar su cálida invitación, así que acepté.