盛情难却 Difícil recusar a hospitalidade
Explanation
形容热情难于推辞。
Descreve um entusiasmo difícil de recusar.
Origin Story
老张是一位热心肠的人,他总是乐于助人,对待朋友更是热情周到。这不,老李要搬家,老张二话不说,主动提出帮忙。老李家东西很多,老张忙前忙后,累得满头大汗,但他却丝毫没有怨言。搬家结束后,老李盛情邀请老张去家里吃饭,感谢他的帮忙。老张本想拒绝,但他看到老李真诚的眼神和盛情的邀请,心里顿时涌起一股暖流。老李的盛情实在难以推却,老张只好欣然接受了邀请,和老李一起美美的吃了一顿饭,度过了愉快的时光。
Lao Zhang era uma pessoa de bom coração, sempre pronta para ajudar os outros, especialmente seus amigos. Quando Lao Li iria se mudar, Lao Zhang se ofereceu para ajudar sem hesitar. Lao Li tinha muitas coisas, então Lao Zhang trabalhou incansavelmente, suando muito, mas ele não reclamou nada. Depois da mudança, Lao Li convidou calorosamente Lao Zhang para jantar em sua casa para agradecer sua ajuda. Lao Zhang queria recusar, mas ao ver os olhos sinceros de Lao Li e o convite caloroso, sentiu uma onda de calor em seu coração. A hospitalidade era tão difícil de recusar que Lao Zhang aceitou alegremente o convite, teve uma refeição maravilhosa com Lao Li e passou um tempo agradável juntos.
Usage
用于形容热情难于推却的场合。
Usado para descrever situações em que é difícil recusar um convite ou gentileza.
Examples
-
朋友盛情难却,我只好留下来吃晚饭了。
pengyou shengqing nanque, wo zhihao liuxialai chi wanfan le.
Não pude recusar o convite caloroso do meu amigo, então fiquei para jantar.
-
面对他盛情的邀请,我实在盛情难却,只好答应了。
mian dui ta shengqing de yaoqing, wo shizai shengqing nanque, zhihao dayingle.
Não pude recusar seu convite caloroso, então concordei.