盛情难却 Difficile rifiutare l'ospitalità
Explanation
形容热情难于推辞。
Descrive un entusiasmo difficile da rifiutare.
Origin Story
老张是一位热心肠的人,他总是乐于助人,对待朋友更是热情周到。这不,老李要搬家,老张二话不说,主动提出帮忙。老李家东西很多,老张忙前忙后,累得满头大汗,但他却丝毫没有怨言。搬家结束后,老李盛情邀请老张去家里吃饭,感谢他的帮忙。老张本想拒绝,但他看到老李真诚的眼神和盛情的邀请,心里顿时涌起一股暖流。老李的盛情实在难以推却,老张只好欣然接受了邀请,和老李一起美美的吃了一顿饭,度过了愉快的时光。
Giovanni era una persona dal cuore caldo che amava sempre aiutare gli altri, soprattutto i suoi amici. Quando Marco doveva trasferirsi, Giovanni si offrì di aiutarlo senza esitazione. Marco aveva molti effetti personali, quindi Giovanni lavorò instancabilmente, sudando profusamente, ma senza lamentarsi minimamente. Dopo il trasloco, Marco invitò Giovanni a cena a casa sua per ringraziarlo del suo aiuto. Giovanni voleva rifiutare, ma vedendo gli occhi sinceri di Marco e il suo caloroso invito, sentì un'ondata di calore nel cuore. L'ospitalità era così difficile da rifiutare; Giovanni accettò volentieri l'invito, fece un ottimo pasto con Marco e trascorse una piacevole serata insieme.
Usage
用于形容热情难于推却的场合。
Usato per descrivere situazioni in cui è difficile rifiutare un invito o una gentilezza.
Examples
-
朋友盛情难却,我只好留下来吃晚饭了。
pengyou shengqing nanque, wo zhihao liuxialai chi wanfan le.
Non ho potuto rifiutare il gentile invito dell'amico, quindi sono rimasto a cena.
-
面对他盛情的邀请,我实在盛情难却,只好答应了。
mian dui ta shengqing de yaoqing, wo shizai shengqing nanque, zhihao dayingle.
Non ho potuto rifiutare il suo caloroso invito, quindi ho accettato