盛情难却 Hard to refuse the hospitality
Explanation
形容热情难于推辞。
Describes enthusiasm that is difficult to refuse.
Origin Story
老张是一位热心肠的人,他总是乐于助人,对待朋友更是热情周到。这不,老李要搬家,老张二话不说,主动提出帮忙。老李家东西很多,老张忙前忙后,累得满头大汗,但他却丝毫没有怨言。搬家结束后,老李盛情邀请老张去家里吃饭,感谢他的帮忙。老张本想拒绝,但他看到老李真诚的眼神和盛情的邀请,心里顿时涌起一股暖流。老李的盛情实在难以推却,老张只好欣然接受了邀请,和老李一起美美的吃了一顿饭,度过了愉快的时光。
Old Zhang was a warm-hearted person who always loved to help others, especially his friends. When Lao Li was about to move, Old Zhang offered to help without hesitation. Lao Li had a lot of belongings, so Old Zhang worked tirelessly, sweating profusely, yet he didn't complain at all. After the move, Lao Li cordially invited Old Zhang to have dinner at his home to thank him for his help. Old Zhang wanted to refuse, but seeing Lao Li's sincere eyes and warm invitation, he felt a warm current in his heart. The hospitality was so difficult to refuse; Old Zhang gladly accepted the invitation, had a wonderful meal with Lao Li, and spent a pleasant time together.
Usage
用于形容热情难于推却的场合。
Used to describe situations where it is difficult to refuse an invitation or kindness.
Examples
-
朋友盛情难却,我只好留下来吃晚饭了。
pengyou shengqing nanque, wo zhihao liuxialai chi wanfan le.
I couldn't refuse my friend's kind invitation, so I stayed for dinner.
-
面对他盛情的邀请,我实在盛情难却,只好答应了。
mian dui ta shengqing de yaoqing, wo shizai shengqing nanque, zhihao dayingle.
I couldn't refuse his warm invitation, so I agreed to it.