盛情难却 Трудно отказаться от гостеприимства
Explanation
形容热情难于推辞。
Описание энтузиазма, от которого трудно отказаться.
Origin Story
老张是一位热心肠的人,他总是乐于助人,对待朋友更是热情周到。这不,老李要搬家,老张二话不说,主动提出帮忙。老李家东西很多,老张忙前忙后,累得满头大汗,但他却丝毫没有怨言。搬家结束后,老李盛情邀请老张去家里吃饭,感谢他的帮忙。老张本想拒绝,但他看到老李真诚的眼神和盛情的邀请,心里顿时涌起一股暖流。老李的盛情实在难以推却,老张只好欣然接受了邀请,和老李一起美美的吃了一顿饭,度过了愉快的时光。
Старик Иван был добродушным человеком, который всегда любил помогать другим, особенно своим друзьям. Когда Петр собирался переезжать, Иван без колебаний предложил свою помощь. У Петра было много вещей, поэтому Иван трудился без устали, пропотев весь, но ни слова не пожаловался. После переезда Петр пригласил Ивана на ужин к себе домой, чтобы поблагодарить его за помощь. Иван хотел отказаться, но увидев искренние глаза Петра и его теплое приглашение, почувствовал тепло в душе. Гостеприимство было так трудно отклонить; Иван с радостью принял приглашение, прекрасно поужинал с Петром и провел с ним приятное время.
Usage
用于形容热情难于推却的场合。
Используется для описания ситуаций, в которых трудно отказаться от приглашения или доброты.
Examples
-
朋友盛情难却,我只好留下来吃晚饭了。
pengyou shengqing nanque, wo zhihao liuxialai chi wanfan le.
Я не смог отказаться от любезного приглашения друга, поэтому остался на ужин.
-
面对他盛情的邀请,我实在盛情难却,只好答应了。
mian dui ta shengqing de yaoqing, wo shizai shengqing nanque, zhihao dayingle.
Я не смог отказаться от его тёплого приглашения, поэтому согласился