见风使舵 Virar la manivela según el viento
Explanation
比喻看形势或看别人的脸色改变自己的言行,缺乏主见。
Se refiere a alguien que cambia su comportamiento u opiniones de acuerdo con la situación, a menudo careciendo de principios e independencia.
Origin Story
从前,有个秀才赶考,路遇暴风雨。他躲进一间破庙,庙里已有几个人。其中一人衣着华丽,自称是朝廷官员,另一人衣衫褴褛,却自称是布衣。暴风雨过后,官员要走,秀才犹豫要不要送他。这时,衣衫褴褛的人说:‘大人是朝廷命官,走时我等自当护送。’秀才听后,立刻明白了,便也跟着众人一起送别官员。官员走后,衣衫褴褛的人哈哈大笑,秀才不解,那人解释道:‘这叫见风使舵,你以后要多留心。’秀才恍然大悟。
Erase una vez, un erudito que viajaba para presentar un examen cuando se encontró con una violenta tormenta. Se refugió en un templo en ruinas donde ya había varias personas presentes. Uno de ellos vestía lujosamente y afirmaba ser un funcionario de la corte, mientras que otro vestía harapos y se presentó como un plebeyo. Después de que la tormenta amainó, el funcionario se preparó para irse, y el erudito dudó en despedirlo. En ese momento, el hombre con harapos habló: "Un alto funcionario de la corte ciertamente merece una escolta." El erudito comprendió al instante y se unió a los demás para despedir al funcionario. Después de la partida del funcionario, el hombre con harapos estalló en carcajadas. El erudito, perplejo, pidió una explicación. "Eso, amigo mío", respondió el hombre, "se llama adaptarse a la situación. Deberías prestar más atención en el futuro." El erudito finalmente comprendió.
Usage
用于形容一个人善于察言观色,根据环境变化而改变自己的态度和做法。
Este idioma se utiliza para describir a alguien que es bueno para leer la situación y adaptar su comportamiento en consecuencia.
Examples
-
他见风使舵,左右逢源,人缘很好。
ta jianfeng shǐ duò, zuǒyòu féngyuán, rényuán hěn hǎo.
Él se adapta a las circunstancias y tiene muchos amigos.
-
商场如战场,要学会见风使舵,才能立于不败之地。
shāngchǎng rú zhànchǎng, yào xuéhuì jiànfēng shǐ duò, cáinéng lì yú bù bài zhī dì.
En el mundo de los negocios hay que aprender a adaptarse a las circunstancias para tener éxito..