见风使舵 Приспосабливаться к ситуации
Explanation
比喻看形势或看别人的脸色改变自己的言行,缺乏主见。
Это идиома описывает человека, который меняет свое поведение или мнение в зависимости от ситуации, часто ему не хватает принципов и независимости.
Origin Story
从前,有个秀才赶考,路遇暴风雨。他躲进一间破庙,庙里已有几个人。其中一人衣着华丽,自称是朝廷官员,另一人衣衫褴褛,却自称是布衣。暴风雨过后,官员要走,秀才犹豫要不要送他。这时,衣衫褴褛的人说:‘大人是朝廷命官,走时我等自当护送。’秀才听后,立刻明白了,便也跟着众人一起送别官员。官员走后,衣衫褴褛的人哈哈大笑,秀才不解,那人解释道:‘这叫见风使舵,你以后要多留心。’秀才恍然大悟。
Когда-то давно, один учёный ехал на экзамен, и его застиг сильный шторм. Он укрылся в обветшалом храме, где уже находились несколько человек. Один из них был богато одет и представился придворным чиновником, другой был в лохмотьях и назвался простым человеком. После того как буря утихла, чиновник собрался уходить, и учёный засомневался, проводить ли его. В этот момент человек в лохмотьях сказал: "Высокопоставленный придворный чиновник, конечно же, заслуживает проводов." Учёный тут же всё понял и вместе с другими проводил чиновника. После ухода чиновника человек в лохмотьях рассмеялся. Учёный озадачился и попросил объяснений. "Это, мой друг, — ответил человек, — называется приспособлением к ситуации. Тебе следует быть внимательнее в будущем." Учёный наконец-то понял.
Usage
用于形容一个人善于察言观色,根据环境变化而改变自己的态度和做法。
Эта идиома используется для описания человека, который умеет разбираться в ситуации и соответственно менять свое поведение.
Examples
-
他见风使舵,左右逢源,人缘很好。
ta jianfeng shǐ duò, zuǒyòu féngyuán, rényuán hěn hǎo.
Он умеет подстраиваться под ситуацию и у него много друзей.
-
商场如战场,要学会见风使舵,才能立于不败之地。
shāngchǎng rú zhànchǎng, yào xuéhuì jiànfēng shǐ duò, cáinéng lì yú bù bài zhī dì.
В бизнесе нужно уметь приспосабливаться к обстоятельствам, чтобы добиться успеха