见风使舵 Virar o leme com o vento
Explanation
比喻看形势或看别人的脸色改变自己的言行,缺乏主见。
Este idioma descreve alguém que muda seu comportamento ou opiniões de acordo com a situação, muitas vezes carecendo de princípios e independência.
Origin Story
从前,有个秀才赶考,路遇暴风雨。他躲进一间破庙,庙里已有几个人。其中一人衣着华丽,自称是朝廷官员,另一人衣衫褴褛,却自称是布衣。暴风雨过后,官员要走,秀才犹豫要不要送他。这时,衣衫褴褛的人说:‘大人是朝廷命官,走时我等自当护送。’秀才听后,立刻明白了,便也跟着众人一起送别官员。官员走后,衣衫褴褛的人哈哈大笑,秀才不解,那人解释道:‘这叫见风使舵,你以后要多留心。’秀才恍然大悟。
Era uma vez, um estudioso que estava viajando para fazer um exame quando encontrou uma violenta tempestade. Ele se refugiou em um templo dilapidado onde já havia várias pessoas presentes. Um deles estava ricamente vestido e se apresentava como um oficial da corte, enquanto outro estava em trapos e se apresentou como um plebeus. Depois que a tempestade passou, o oficial se preparou para ir embora, e o estudioso hesitou em vê-lo partir. Naquele momento, o homem com trapos falou: "Um alto funcionário da corte certamente merece uma escolta." O estudioso compreendeu imediatamente e se juntou aos outros para despedir o oficial. Depois da partida do oficial, o homem com trapos caiu na gargalhada. O estudioso, perplexo, pediu uma explicação. "Isso, meu amigo", respondeu o homem, "é chamado de adaptar-se à situação. Você deve prestar mais atenção no futuro." O estudioso finalmente entendeu.
Usage
用于形容一个人善于察言观色,根据环境变化而改变自己的态度和做法。
Este idioma é usado para descrever alguém que é bom em ler a situação e adaptar seu comportamento de acordo.
Examples
-
他见风使舵,左右逢源,人缘很好。
ta jianfeng shǐ duò, zuǒyòu féngyuán, rényuán hěn hǎo.
Ele é hábil em se adaptar às circunstâncias e tem muitos amigos.
-
商场如战场,要学会见风使舵,才能立于不败之地。
shāngchǎng rú zhànchǎng, yào xuéhuì jiànfēng shǐ duò, cáinéng lì yú bù bài zhī dì.
No mundo dos negócios, você precisa aprender a se adaptar às circunstâncias para ter sucesso.