见风使舵 바람 보고 키를 돌리다
Explanation
比喻看形势或看别人的脸色改变自己的言行,缺乏主见。
상황에 따라 행동이나 의견을 바꾸는 사람을 비유하는 말입니다. 종종 원칙이나 자주성이 부족함을 암시합니다.
Origin Story
从前,有个秀才赶考,路遇暴风雨。他躲进一间破庙,庙里已有几个人。其中一人衣着华丽,自称是朝廷官员,另一人衣衫褴褛,却自称是布衣。暴风雨过后,官员要走,秀才犹豫要不要送他。这时,衣衫褴褛的人说:‘大人是朝廷命官,走时我等自当护送。’秀才听后,立刻明白了,便也跟着众人一起送别官员。官员走后,衣衫褴褛的人哈哈大笑,秀才不解,那人解释道:‘这叫见风使舵,你以后要多留心。’秀才恍然大悟。
옛날 옛날 어떤 선비가 과거 시험을 보러 가는 길에 폭풍우를 만났습니다. 허름한 절에 피신했는데, 이미 몇 사람이 있었습니다. 한 사람은 화려한 옷을 입고 자신을 조정 관리라고 소개했고, 다른 한 사람은 누더기를 걸치고 자신을 평민이라고 소개했습니다. 폭풍우가 지나가자 관리가 떠나려고 하자 선비는 그를 배웅할지 말지 고민했습니다. 그때 누더기를 입은 사람이 말했습니다. “조정의 고관은 당연히 우리가 배웅해야 합니다.” 선비는 곧 이해하고 다른 사람들과 함께 관리를 배웅했습니다. 관리가 떠난 후 누더기를 입은 사람이 크게 웃었습니다. 선비는 어리둥절하여 이유를 물었습니다. “그건 친구야,” 하고 그 사람이 말했습니다. “그건 상황에 맞춰 행동하는 거야. 앞으로 더 신경 쓰도록 해.” 선비는 마침내 이해했습니다.
Usage
用于形容一个人善于察言观色,根据环境变化而改变自己的态度和做法。
상황을 잘 파악하고 그에 맞춰 행동을 바꾸는 사람을 묘사하는 관용구입니다.
Examples
-
他见风使舵,左右逢源,人缘很好。
ta jianfeng shǐ duò, zuǒyòu féngyuán, rényuán hěn hǎo.
그는 상황에 맞춰 잘 대처하고 친구가 많습니다.
-
商场如战场,要学会见风使舵,才能立于不败之地。
shāngchǎng rú zhànchǎng, yào xuéhuì jiànfēng shǐ duò, cáinéng lì yú bù bài zhī dì.
사업 세계에서는 상황에 맞춰 대처해야 성공할 수 있습니다.