见风使舵 jiàn fēng shǐ duò 風向きを見て舵を取る

Explanation

比喻看形势或看别人的脸色改变自己的言行,缺乏主见。

状況に応じて自分の行動や意見を変える人のことを指します。しばしば、主義や自立心が欠けていることを暗示しています。

Origin Story

从前,有个秀才赶考,路遇暴风雨。他躲进一间破庙,庙里已有几个人。其中一人衣着华丽,自称是朝廷官员,另一人衣衫褴褛,却自称是布衣。暴风雨过后,官员要走,秀才犹豫要不要送他。这时,衣衫褴褛的人说:‘大人是朝廷命官,走时我等自当护送。’秀才听后,立刻明白了,便也跟着众人一起送别官员。官员走后,衣衫褴褛的人哈哈大笑,秀才不解,那人解释道:‘这叫见风使舵,你以后要多留心。’秀才恍然大悟。

cóngqián, yǒu gè xiùcái gǎnkǎo, lù yù bàofēngyǔ. tā duǒ jìn yī jiān pò miào, miào lǐ yǐ yǒu jǐ gè rén. qízhōng yī rén yīzhuō huá lì, zìchēng shì cháoting guānyuán, lìng yī rén yīsān lánlǚ, què zìchēng shì bù yī. bàofēngyǔ guò hòu, guānyuán yào zǒu, xiùcái yóuyù yào bù yào sòng tā. zhèshí, yīsān lánlǚ de rén shuō: ‘dàrén shì cháoting mìngguān, zǒu shí wǒ děng zìdāng hùsòng.’ xiùcái tīng hòu, lìkè míngbái le, biàn yě gēn zhe zhòng rén yīqǐ sòng bié guānyuán. guānyuán zǒu hòu, yīsān lánlǚ de rén hāhā dà xiào, xiùcái bù jiě, nà rén jiěshì dào: ‘zhè jiào jiànfēng shǐ duò, nǐ yǐhòu yào duō liúxīn.’ xiùcái huǎngrán dàwù.

昔々、ある学者が試験を受けるために旅をしていると、激しい嵐に巻き込まれました。彼は荒廃したお寺に避難し、そこにはすでに数人いました。一人は豪華な服装をしていて、朝廷の役人と名乗り、もう一人はぼろを着ていましたが、庶民だと名乗りました。嵐が過ぎ去ると、役人は立ち去ろうとしました。学者は彼を見送るかどうか迷いました。その時、ぼろを着ている人が言いました。「朝廷の高官は当然、我々が送るべきです。」学者はすぐに理解し、他の者たちと一緒に役人を送りました。役人が去った後、ぼろを着ている人は大笑いしました。学者は困惑し、説明を求めました。「それはね、友達」と男は言いました。「それは状況に適応することを言うんだ。今後もっと注意するべきだよ。」学者はようやく理解しました。

Usage

用于形容一个人善于察言观色,根据环境变化而改变自己的态度和做法。

yòng yú xíngróng yīgè rén shàn yú chá yán guānsè, gēnjù huánjìng biànhuà ér gǎibiàn zìjǐ de tàidu hé zuòfǎ.

状況をよく見て、それに合わせて自分の行動を変える人のことを言います。

Examples

  • 他见风使舵,左右逢源,人缘很好。

    ta jianfeng shǐ duò, zuǒyòu féngyuán, rényuán hěn hǎo.

    彼は状況に応じてうまく対応し、多くの友人がいます。

  • 商场如战场,要学会见风使舵,才能立于不败之地。

    shāngchǎng rú zhànchǎng, yào xuéhuì jiànfēng shǐ duò, cáinéng lì yú bù bài zhī dì.

    ビジネスの世界では、状況に合わせて対応しなければ成功できません。