顺水推舟 shùnshuǐ tuīzhōu Ir con la corriente

Explanation

比喻顺着某个趋势或某种方便说话办事。

Es una metáfora que se refiere a hacer algo según una tendencia o conveniencia.

Origin Story

很久以前,在一个风景如画的小村庄里,住着一位名叫阿福的年轻渔夫。阿福以捕鱼为生,他勤劳善良,深受村民的喜爱。有一天,阿福驾着小船出海捕鱼,天气晴朗,微风轻拂,水面平静如镜。阿福划着船,哼着小曲,心情十分舒畅。突然,他发现前方有一大片水草,水草漂浮在水面上,像一条绿色的河流,阻碍了船的航行。面对这突如其来的阻碍,阿福并没有选择硬闯,而是顺水推舟,轻轻地绕过了这片水草。绕过水草后,阿福继续前行,他看到前面有一群鱼儿在嬉戏,于是他迅速撒下渔网,很快就捕获了一大批鱼儿。傍晚时分,阿福满载而归,回到村庄,村民们都向他表示祝贺。阿福的故事在村庄里广为流传,人们用它来比喻做事情要善于把握时机,顺着形势发展,才能取得成功。

hěn jiǔ yǐqián, zài yīgè fēngjǐng rú huà de xiǎocūn zhuāng lǐ, zhù zhe yī wèi míng jiào ā fú de nián qīng yúfū. ā fú yǐ bǔ yú wéi shēng, tā qínláo shànliáng, shēn shòu cūn mín de xǐ'ài. yǒu yī tiān, ā fú jià zhe xiǎo chuán chū hǎi bǔ yú, tiānqì qínglǎng, wēi fēng qīng fú, shuǐ miàn píngjìng rú jìng. ā fú huá zhe chuán, hēng zhe xiǎo qū, xīnqíng shífēn shūchàng. tūrán, tā fāxiàn qiánfāng yǒu yī dà piàn shuǐcǎo, shuǐcǎo piáofú zài shuǐ miàn shàng, xiàng yī tiáo lǜsè de héliú, zǔ'ài le chuán de hángxíng. miàn duì zhè tūrú'ér lái de zǔ'ài, ā fú bìng méiyǒu xuǎnzé yìng chuàng, ér shì shùnshuǐ tuīzhōu, qīngqīng de rào guò le zhè piàn shuǐcǎo. rào guò shuǐcǎo hòu, ā fú jìxù qiánxíng, tā kàn dào qiánmiàn yǒu yī qún yú'ér zài xīsī, yúshì tā sùsù sǎ xià yú wǎng, jiù kuài jiù bǔ huò le yī dà pī yú'ér. bàngwǎn shí fēn, ā fú mǎn zài ér guī, huí dào cūn zhuāng, cūn mín men dōu xiàng tā biǎoshì zhùhè. ā fú de gùshì zài cūn zhuāng lǐ guǎng wéi liúchuán, rénmen yòng tā lái bǐyù zuò shìqíng yào shàn yú bǎwò shíjī, shùnzhe xíngshì fāzhǎn, cáinéng qǔdé chénggōng.

Hace mucho tiempo, en un pueblo pintoresco, vivía un joven pescador llamado A Fu. A Fu se ganaba la vida pescando, y era diligente y amable, muy querido por los aldeanos. Un día, A Fu llevó su barco al mar para pescar; el tiempo estaba despejado, soplaba una suave brisa y la superficie del agua estaba tranquila como un espejo. A Fu remaba su bote, tarareando una melodía, con un humor muy agradable. De repente, vio una gran extensión de algas marinas delante; las algas flotaban en la superficie del agua como un río verde, obstruyendo el paso del bote. Ante este obstáculo inesperado, A Fu no decidió abrirse paso a la fuerza, sino que se dejó llevar por la corriente y rodeó suavemente las algas. Después de rodear las algas, A Fu continuó su camino; vio un grupo de peces jugando delante y rápidamente lanzó su red; pronto, atrapó una gran cantidad de peces. Por la noche, A Fu regresó al pueblo con una carga completa, y los aldeanos lo felicitaron. La historia de A Fu se hizo muy conocida en el pueblo; la gente la usaba para ilustrar que al hacer las cosas, uno debe ser lo suficientemente inteligente como para aprovechar la oportunidad y dejarse llevar por la corriente para lograr el éxito.

Usage

常用来形容办事要灵活,要善于利用客观条件,乘势而为。

cháng yòng lái xíngróng bànshì yào línghuó, yào shàn yú lìyòng kèguān tiáojiàn, chéngshì ér wéi

A menudo se utiliza para describir la flexibilidad y la capacidad de aprovechar al máximo las condiciones objetivas y aprovechar la oportunidad.

Examples

  • 面对困难,我们应该顺水推舟,积极寻求解决方法。

    miàn duì kùnnan, wǒmen yīnggāi shùnshuǐ tuīzhōu, jījí xúnqiú jiějué fāngfǎ.

    Ante las dificultades, debemos aprovechar la ocasión y buscar activamente soluciones.

  • 这次合作非常顺利,我们顺水推舟,达成了共识。

    zhè cì hézuò fēicháng shùnlì, wǒmen shùnshuǐ tuīzhōu, dá chéng le gòngshì

    Esta cooperación transcurrió sin problemas y llegamos a un consenso.