金枝玉叶 ramas de oro y hojas de jade
Explanation
原指花木枝叶美好,后多指皇族子孙,也比喻出身高贵或娇嫩柔弱的人。
Originalmente se refería a las hermosas ramas y hojas de flores y árboles. Más tarde, a menudo se refiere a los descendientes de la familia imperial y también describe a personas de noble cuna o de constitución delicada y débil.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的王朝,皇宫里住着一位美丽的公主。她从小就生活在金碧辉煌的宫殿里,享受着荣华富贵,被家人视为掌上明珠,人人称赞她是金枝玉叶。公主生性善良,心地纯洁,但她也过着与世隔绝的生活,对外面的世界充满好奇。一次偶然的机会,她偷偷溜出了皇宫,来到民间,体验了普通百姓的生活。她看到百姓们为了生活而辛勤劳作,为一日三餐而奔波,感受到了人间疾苦。这次经历让她对生活有了新的认识,不再只是沉溺于富贵的生活。她开始关注民生疾苦,利用自己的身份和地位,为百姓们做一些力所能及的事情。公主的故事传遍了民间,人们称赞她心地善良,是真正的金枝玉叶。
Hace mucho tiempo, en una próspera dinastía, una hermosa princesa vivía en el palacio. Creció en un magnífico palacio, disfrutando de riqueza y lujo, y era considerada la niña de los ojos de su familia, todos la elogiaban por ser delicada y preciosa. La princesa era bondadosa y de corazón puro por naturaleza, pero también vivía una vida apartada y sentía curiosidad por el mundo exterior. En una ocasión, se escabulló del palacio y se mezcló con la gente para experimentar la vida de la gente común. Vio cómo la gente trabajaba duro para ganarse la vida y luchaba por sus tres comidas al día, y experimentó el sufrimiento de la gente. Esta experiencia le dio una nueva comprensión de la vida, y ya no se entregó a su vida lujosa. Comenzó a preocuparse por el sufrimiento de la gente, y usó su estatus y posición para hacer todo lo que podía por la gente. La historia de la princesa se extendió entre la gente, y la gente alabó su bondad y que era realmente delicada y preciosa.
Usage
用来形容出身高贵或娇嫩柔弱的人。多用于对女性的称呼。
Se usa para describir a personas de noble cuna o de constitución delicada y débil. A menudo se usa para referirse a las mujeres.
Examples
-
公主金枝玉叶,自小娇生惯养。
gongzhu jinzhiyuye, zixiao jiaoshengguanyang
La princesa, siendo de sangre real, siempre fue mimada.
-
他家女儿,个个都是金枝玉叶。
ta jia nvr, gege dou shi jinzhiyuye
Sus hijas, todas son delicadas y mimadas.