金枝玉叶 ramos de ouro e folhas de jade
Explanation
原指花木枝叶美好,后多指皇族子孙,也比喻出身高贵或娇嫩柔弱的人。
Originalmente referia-se à beleza dos ramos e folhas de flores e árvores. Mais tarde, muitas vezes referia-se aos descendentes da família imperial e também descreve pessoas de nascimento nobre ou de constituição delicada e fraca.
Origin Story
很久以前,在一个繁华的王朝,皇宫里住着一位美丽的公主。她从小就生活在金碧辉煌的宫殿里,享受着荣华富贵,被家人视为掌上明珠,人人称赞她是金枝玉叶。公主生性善良,心地纯洁,但她也过着与世隔绝的生活,对外面的世界充满好奇。一次偶然的机会,她偷偷溜出了皇宫,来到民间,体验了普通百姓的生活。她看到百姓们为了生活而辛勤劳作,为一日三餐而奔波,感受到了人间疾苦。这次经历让她对生活有了新的认识,不再只是沉溺于富贵的生活。她开始关注民生疾苦,利用自己的身份和地位,为百姓们做一些力所能及的事情。公主的故事传遍了民间,人们称赞她心地善良,是真正的金枝玉叶。
Há muito tempo, numa dinastia próspera, uma bela princesa vivia no palácio. Ela cresceu num magnífico palácio, desfrutando de riqueza e luxo, e era considerada a menina dos olhos da sua família, todos a elogiaram por ser delicada e preciosa. A princesa era bondosa e de coração puro por natureza, mas também levava uma vida reclusa e sentia curiosidade pelo mundo exterior. Numa ocasião, ela escapou do palácio e misturou-se com o povo para experimentar a vida das pessoas comuns. Ela viu como as pessoas trabalhavam arduamente para o seu sustento e lutavam pelas suas três refeições por dia, e experimentou o sofrimento do povo. Esta experiência deu-lhe uma nova compreensão da vida, e ela já não se entregou à sua vida luxuosa. Ela começou a preocupar-se com o sofrimento do povo, e usou o seu estatuto e posição para fazer tudo o que podia pelo povo. A história da princesa espalhou-se entre o povo, e o povo elogiou a sua bondade e o facto de ela ser realmente delicada e preciosa.
Usage
用来形容出身高贵或娇嫩柔弱的人。多用于对女性的称呼。
Usado para descrever pessoas de nascimento nobre ou de constituição delicada e fraca. Muitas vezes usado para referir-se a mulheres.
Examples
-
公主金枝玉叶,自小娇生惯养。
gongzhu jinzhiyuye, zixiao jiaoshengguanyang
A princesa, por ser de sangue real, sempre foi mimada.
-
他家女儿,个个都是金枝玉叶。
ta jia nvr, gege dou shi jinzhiyuye
Suas filhas, todas são delicadas e mimadas.