镜花水月 jìng huā shuǐ yuè Flores de espejo, luna de agua

Explanation

比喻虚幻的景象或不切实际的追求。

Se utiliza para describir una ilusión o una búsqueda irreal.

Origin Story

唐代诗人李白的诗歌中,经常出现“镜花水月”的意象,他用它来形容诗歌中飘渺虚幻的意境,以及人生的短暂和梦幻。后来,人们便用“镜花水月”来比喻虚幻的景象或不切实际的追求。例如,一位年轻的书生梦想着成为状元,但他不努力学习,只沉迷于幻想,最终一事无成,他的梦想就像镜花水月一样,虚无缥缈。又如,一位商人做生意亏损累累,但他仍然抱有幻想,期望能够一夜暴富,他的期望也是镜花水月,难以实现。

táng dài shīrén lǐ bái de shīgē zhōng, jīngcháng chūxiàn "jìng huā shuǐ yuè" de yìxiàng, tā yòng tā lái xíngróng shīgē zhōng piāomiǎo xūhuàn de yìjìng, yǐjí rénshēng de duǎnzhàn hé mènghuàn. hòulái, rénmen biàn yòng "jìng huā shuǐ yuè" lái bǐyù xūhuàn de xǐngxiàng huò bùqiē shíjì de zhuīqiú. lìrú, yī wèi niánqīng de shūshēng mèngxiǎngzhe chéngwéi zhuàngyuán, dàn tā bù nǔlì xuéxí, zhǐ chénmí yú huànxiǎng, zuìzhōng yīshìwúchéng, tā de mèngxiǎng jiù xiàng jìng huā shuǐ yuè yīyàng, xūwú piāomiǎo. yòurú, yī wèi shāngrén zuò shēngyì kuīsǔn lěilěi, dàn tā réngrán bàoyǒu huànxiǎng, qīwàng nénggòu yīyè bàofù, tā de qīwàng yěshì jìng huā shuǐ yuè, nán yǐ shíxiàn.

En los poemas del poeta de la dinastía Tang Li Bai, la imagen de "flores de espejo y luna de agua" aparece a menudo. La usó para describir la atmósfera etérea e ilusoria en sus poemas, así como la naturaleza fugaz y onírica de la vida. Más tarde, la gente usó "flores de espejo y luna de agua" para describir una ilusión o una búsqueda irrealista. Por ejemplo, un joven erudito sueña con convertirse en un alto funcionario, pero no estudia mucho y solo se entrega a la fantasía, sin lograr nada al final. Su sueño, como flores de espejo y luna de agua, es fugaz e irreal. Otro ejemplo es un hombre de negocios que ha sufrido muchas pérdidas en los negocios, pero todavía se aferra a las ilusiones, esperando hacerse rico de la noche a la mañana. Sus esperanzas también son como flores de espejo y luna de agua, difíciles de lograr.

Usage

用于形容虚幻的事物或追求。

yòng yú xíngróng xūhuàn de shìwù huò zhuīqiú

Se utiliza para describir algo ilusorio o una búsqueda irrealista.

Examples

  • 他的想法如同镜花水月,虚无缥缈。

    tā de xiǎngfǎ rútóng jìng huā shuǐ yuè, xūwú piāomiǎo

    Sus ideas son como flores en un espejo, irreales y etéreas.

  • 追求名利,不过镜花水月一场空。

    zhuīqiú mínglì, bùguò jìng huā shuǐ yuè yī chǎng kōng

    La búsqueda de la fama y la fortuna es solo una ilusión, como un espejismo, en vano y nada.