称呼岳父 Cómo dirigirse al suegro Chēnghū yuèfù

Diálogos

Diálogos 1

中文

小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。

拼音

Xiao Wang: Ba ba, nin hao!
Yue fu: Ni hao, Xiao Wang. Zui jin gong zuo mang ma?
Xiao Wang: Hai hao, xie xie nin guan xin. Duile, nin zui jin shen ti hao ma?
Yue fu: Wo ting hao de, ni bu yong dan xin. Ni mama shen ti ye hen hao.
Xiao Wang: Na jiu hao, na jiu hao. Gai tian women yi qi chi fan ba.
Yue fu: Hao a, gai tian yi ding.

Spanish

Xiao Wang: ¡Hola, papá!
Suegro: Hola, Xiao Wang. ¿Cómo te va el trabajo últimamente?
Xiao Wang: Bien, gracias por preguntar. Por cierto, ¿cómo está tu salud últimamente?
Suegro: Estoy muy bien, no te preocupes. Tu madre también está bien.
Xiao Wang: ¡Qué bueno! ¡Qué bueno! Vamos a cenar juntos algún día.
Suegro: Vale, algún día.

Diálogos 2

中文

小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。

Spanish

undefined

Frases Comunes

称呼岳父

chēnghu yuefù

Llamar al suegro

Contexto Cultural

中文

在中国的传统文化中,称呼岳父一般比较正式,通常直接称呼“岳父”或“爸爸”(如果关系比较亲密)。

在非正式场合下,如果关系很好,女婿也可以用昵称,比如爸爸

称呼岳父要根据实际关系而定,如果关系比较疏远,则不宜过于亲昵。

拼音

在中国传统文化中,称呼岳父一般比较正式,通常直接称呼“岳父”或“爸爸”(如果关系比较亲密)。

在非正式场合下,如果关系很好,女婿也可以用昵称,比如爸爸

称呼岳父要根据实际关系而定,如果关系比较疏远,则不宜过于亲昵。

Spanish

En la cultura tradicional china, dirigirse al suegro suele ser formal, normalmente usando "岳父 (Yuèfù)" o "爸爸 (Bàba)" (si la relación es cercana).

En entornos informales, si la relación es buena, el yerno puede usar un apodo, como "Papá".

Dirigirse a un suegro depende de la relación real; si la relación es distante, uno no debe ser demasiado familiar.

Expresiones Avanzadas

中文

您最近身体可好?

承蒙您关照,一直很顺利。

感谢您对我的关心。

有机会一定登门拜访。

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?

chéngméng nín guānzhào, yīzhí hěn shùnlì.

gǎnxiè nín duì wǒ de guānxīn.

yǒu jīhuì yīdìng dēngmén bàifǎng.

Spanish

¿Cómo ha estado su salud últimamente?

Gracias a su atención, todo va bien.

Gracias por su preocupación.

Cuando tenga tiempo, le visitaré sin falta.

Tabúes Culturales

中文

避免使用过于亲昵的称呼,除非关系非常密切。避免在公开场合称呼岳父为“老丈人”,这在一些地区被认为是不尊重的说法。

拼音

Bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì de chēnghu, chúfēi guānxi fēicháng mìqiè. Bìmiǎn zài gōngkāi chǎnghé chēnghu yuèfù wèi “lǎozhàngrén”, zhè zài yīxiē dìqū bèi rènwéi shì bù zūnjìng de shuōfǎ.

Spanish

Evite usar términos demasiado familiares a menos que la relación sea muy cercana. Evite llamar a su suegro "老丈人 (lǎozhàngrén)" en público, ya que esto se considera irrespetuoso en algunas zonas.

Puntos Clave

中文

称呼岳父需要根据具体情况和关系而定,一般正式场合用“岳父”或“爸爸”,非正式场合则可以根据关系亲疏程度选择合适的称呼。

拼音

Chēnghu yuèfù xūyào gēnjù jùtǐ qíngkuàng hé guānxi ér dìng, yībān zhèngshì chǎnghé yòng “yuèfù” huò “bàba”, fēi zhèngshì chǎnghé zé kěyǐ gēnjù guānxi qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu.

Spanish

La forma de dirigirse al suegro depende de la situación y la relación específicas. En situaciones formales, generalmente se usa "岳父 (Yuèfù)" o "爸爸 (Bàba)", mientras que en situaciones informales, se pueden elegir términos apropiados según la cercanía de la relación.

Consejos de Práctica

中文

多练习不同语境下的称呼,例如正式场合和非正式场合。

注意观察长辈对你的称呼,并模仿合适的称呼。

多与家人沟通,加深彼此了解,促进更自然的称呼方式。

拼音

Duō liànxí bùtóng yǔjìng xià de chēnghu, lìrú zhèngshì chǎnghé hé fēi zhèngshì chǎnghé.

Zhùyì guānchá zhǎngbèi duì nǐ de chēnghu, bìng mófǎng héshì de chēnghu.

Duō yǔ jiārén gōutōng, jiāshēn bǐcǐ liǎojiě, cùjìn gèng zìrán de chēnghu fāngshì.

Spanish

Practique dirigirse a su suegro en diferentes contextos, como situaciones formales e informales.

Observe cómo los mayores se dirigen a usted e imite los términos apropiados.

Comuníquese con frecuencia con su familia para profundizar en la comprensión y fomentar formas más naturales de dirigirse entre sí.