称呼岳父 Comment s'adresser à son beau-père Chēnghū yuèfù

Dialogues

Dialogues 1

中文

小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。

拼音

Xiao Wang: Ba ba, nin hao!
Yue fu: Ni hao, Xiao Wang. Zui jin gong zuo mang ma?
Xiao Wang: Hai hao, xie xie nin guan xin. Duile, nin zui jin shen ti hao ma?
Yue fu: Wo ting hao de, ni bu yong dan xin. Ni mama shen ti ye hen hao.
Xiao Wang: Na jiu hao, na jiu hao. Gai tian women yi qi chi fan ba.
Yue fu: Hao a, gai tian yi ding.

French

Xiao Wang : Bonjour, papa !
Beau-père : Bonjour, Xiao Wang. Comment va le travail dernièrement ?
Xiao Wang : Ça va bien, merci de vous en soucier. Au fait, comment allez-vous ces derniers temps ?
Beau-père : Je vais très bien, ne vous inquiétez pas. Votre mère va aussi très bien.
Xiao Wang : C’est super ! C’est super ! On va dîner ensemble un de ces jours.
Beau-père : D’accord, un de ces jours.

Dialogues 2

中文

小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。

French

undefined

Phrases Courantes

称呼岳父

chēnghu yuefù

S'adresser à son beau-père

Contexte Culturel

中文

在中国的传统文化中,称呼岳父一般比较正式,通常直接称呼“岳父”或“爸爸”(如果关系比较亲密)。

在非正式场合下,如果关系很好,女婿也可以用昵称,比如爸爸

称呼岳父要根据实际关系而定,如果关系比较疏远,则不宜过于亲昵。

拼音

在中国传统文化中,称呼岳父一般比较正式,通常直接称呼“岳父”或“爸爸”(如果关系比较亲密)。

在非正式场合下,如果关系很好,女婿也可以用昵称,比如爸爸

称呼岳父要根据实际关系而定,如果关系比较疏远,则不宜过于亲昵。

French

Dans la culture traditionnelle chinoise, s’adresser à son beau-père est généralement formel, on utilise typiquement "岳父 (Yuèfù)" ou "爸爸 (Bàba)" (si la relation est proche).

Dans des contextes informels, si la relation est bonne, le gendre peut utiliser un surnom, comme "Papa".

S’adresser à son beau-père dépend de la relation réelle ; si la relation est distante, il ne faut pas être trop familier.

Expressions Avancées

中文

您最近身体可好?

承蒙您关照,一直很顺利。

感谢您对我的关心。

有机会一定登门拜访。

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?

chéngméng nín guānzhào, yīzhí hěn shùnlì.

gǎnxiè nín duì wǒ de guānxīn.

yǒu jīhuì yīdìng dēngmén bàifǎng.

French

Comment va votre santé ces derniers temps ?

Grâce à vos soins, tout se passe bien.

Merci de votre sollicitude.

Je vous rendrai visite dès que j’en aurai l’occasion.

Tabous Culturels

中文

避免使用过于亲昵的称呼,除非关系非常密切。避免在公开场合称呼岳父为“老丈人”,这在一些地区被认为是不尊重的说法。

拼音

Bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì de chēnghu, chúfēi guānxi fēicháng mìqiè. Bìmiǎn zài gōngkāi chǎnghé chēnghu yuèfù wèi “lǎozhàngrén”, zhè zài yīxiē dìqū bèi rènwéi shì bù zūnjìng de shuōfǎ.

French

Évitez d’utiliser des termes trop familiers à moins que la relation ne soit très proche. Évitez d’appeler votre beau-père "老丈人 (lǎozhàngrén)" en public, car cela est considéré comme irrespectueux dans certaines régions.

Points Clés

中文

称呼岳父需要根据具体情况和关系而定,一般正式场合用“岳父”或“爸爸”,非正式场合则可以根据关系亲疏程度选择合适的称呼。

拼音

Chēnghu yuèfù xūyào gēnjù jùtǐ qíngkuàng hé guānxi ér dìng, yībān zhèngshì chǎnghé yòng “yuèfù” huò “bàba”, fēi zhèngshì chǎnghé zé kěyǐ gēnjù guānxi qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu.

French

La façon de s’adresser à son beau-père dépend de la situation et de la relation spécifiques. Dans des contextes formels, on utilise généralement "岳父 (Yuèfù)" ou "爸爸 (Bàba)", tandis que dans des contextes informels, on peut choisir des termes appropriés en fonction du degré de proximité de la relation.

Conseils Pratiques

中文

多练习不同语境下的称呼,例如正式场合和非正式场合。

注意观察长辈对你的称呼,并模仿合适的称呼。

多与家人沟通,加深彼此了解,促进更自然的称呼方式。

拼音

Duō liànxí bùtóng yǔjìng xià de chēnghu, lìrú zhèngshì chǎnghé hé fēi zhèngshì chǎnghé.

Zhùyì guānchá zhǎngbèi duì nǐ de chēnghu, bìng mófǎng héshì de chēnghu.

Duō yǔ jiārén gōutōng, jiāshēn bǐcǐ liǎojiě, cùjìn gèng zìrán de chēnghu fāngshì.

French

Entraînez-vous à vous adresser à votre beau-père dans différents contextes, comme des situations formelles et informelles.

Observez comment les aînés s’adressent à vous et imitez les termes appropriés.

Communiquez fréquemment avec votre famille pour approfondir la compréhension et favoriser des manières plus naturelles de s’adresser les uns aux autres.