称呼岳父 Como se dirigir ao sogro Chēnghū yuèfù

Diálogos

Diálogos 1

中文

小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。

拼音

Xiao Wang: Ba ba, nin hao!
Yue fu: Ni hao, Xiao Wang. Zui jin gong zuo mang ma?
Xiao Wang: Hai hao, xie xie nin guan xin. Duile, nin zui jin shen ti hao ma?
Yue fu: Wo ting hao de, ni bu yong dan xin. Ni mama shen ti ye hen hao.
Xiao Wang: Na jiu hao, na jiu hao. Gai tian women yi qi chi fan ba.
Yue fu: Hao a, gai tian yi ding.

Portuguese

Xiao Wang: Olá, pai!
Sogro: Olá, Xiao Wang. Como tem estado o trabalho ultimamente?
Xiao Wang: Tem estado bom, obrigado por se preocupar. A propósito, como está a sua saúde recentemente?
Sogro: Estou ótimo, não precisa se preocupar. Sua mãe também está bem.
Xiao Wang: Que ótimo, que ótimo. Vamos jantar juntos algum dia.
Sogro: Ok, algum dia.

Diálogos 2

中文

小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。

Portuguese

undefined

Expressões Comuns

称呼岳父

chēnghu yuefù

Chamando o sogro

Contexto Cultural

中文

在中国的传统文化中,称呼岳父一般比较正式,通常直接称呼“岳父”或“爸爸”(如果关系比较亲密)。

在非正式场合下,如果关系很好,女婿也可以用昵称,比如爸爸

称呼岳父要根据实际关系而定,如果关系比较疏远,则不宜过于亲昵。

拼音

在中国传统文化中,称呼岳父一般比较正式,通常直接称呼“岳父”或“爸爸”(如果关系比较亲密)。

在非正式场合下,如果关系很好,女婿也可以用昵称,比如爸爸

称呼岳父要根据实际关系而定,如果关系比较疏远,则不宜过于亲昵。

Portuguese

Na cultura tradicional chinesa, dirigir-se ao sogro costuma ser formal, geralmente usando

岳父 (Yuèfù)

ou

爸爸 (Bàba)

(se o relacionamento for próximo).

Em contextos informais, se o relacionamento for bom, o genro pode usar um apelido, como

Pai

.

Dirigir-se a um sogro depende do relacionamento real; se o relacionamento for distante, não se deve ser muito familiar.

Expressões Avançadas

中文

您最近身体可好?

承蒙您关照,一直很顺利。

感谢您对我的关心。

有机会一定登门拜访。

拼音

nín zuìjìn shēntǐ kě hǎo?

chéngméng nín guānzhào, yīzhí hěn shùnlì.

gǎnxiè nín duì wǒ de guānxīn.

yǒu jīhuì yīdìng dēngmén bàifǎng.

Portuguese

Como está a sua saúde ultimamente?

Graças aos seus cuidados, tudo está indo bem.

Obrigado pela sua preocupação.

Com certeza o visitarei quando tiver oportunidade.

Tabus Culturais

中文

避免使用过于亲昵的称呼,除非关系非常密切。避免在公开场合称呼岳父为“老丈人”,这在一些地区被认为是不尊重的说法。

拼音

Bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì de chēnghu, chúfēi guānxi fēicháng mìqiè. Bìmiǎn zài gōngkāi chǎnghé chēnghu yuèfù wèi “lǎozhàngrén”, zhè zài yīxiē dìqū bèi rènwéi shì bù zūnjìng de shuōfǎ.

Portuguese

Evite usar termos muito familiares, a menos que o relacionamento seja muito próximo. Evite chamar seu sogro de "老丈人 (lǎozhàngrén)" em público, pois isso é considerado desrespeitoso em algumas regiões.

Pontos Chave

中文

称呼岳父需要根据具体情况和关系而定,一般正式场合用“岳父”或“爸爸”,非正式场合则可以根据关系亲疏程度选择合适的称呼。

拼音

Chēnghu yuèfù xūyào gēnjù jùtǐ qíngkuàng hé guānxi ér dìng, yībān zhèngshì chǎnghé yòng “yuèfù” huò “bàba”, fēi zhèngshì chǎnghé zé kěyǐ gēnjù guānxi qīnshū chéngdù xuǎnzé héshì de chēnghu.

Portuguese

A forma de se dirigir ao sogro depende da situação e do relacionamento específicos. Em situações formais, geralmente se usa "岳父 (Yuèfù)" ou "爸爸 (Bàba)", enquanto em situações informais, termos apropriados podem ser escolhidos com base na proximidade do relacionamento.

Dicas de Prática

中文

多练习不同语境下的称呼,例如正式场合和非正式场合。

注意观察长辈对你的称呼,并模仿合适的称呼。

多与家人沟通,加深彼此了解,促进更自然的称呼方式。

拼音

Duō liànxí bùtóng yǔjìng xià de chēnghu, lìrú zhèngshì chǎnghé hé fēi zhèngshì chǎnghé.

Zhùyì guānchá zhǎngbèi duì nǐ de chēnghu, bìng mófǎng héshì de chēnghu.

Duō yǔ jiārén gōutōng, jiāshēn bǐcǐ liǎojiě, cùjìn gèng zìrán de chēnghu fāngshì.

Portuguese

Pratique diferentes formas de endereço em diferentes contextos, como situações formais e informais.

Observe como os mais velhos o chamam e imite os termos de endereço apropriados.

Comunique-se frequentemente com sua família para aprofundar o entendimento e promover maneiras mais naturais de se dirigir uns aos outros.