称呼岳父 Обращение к тестю
Диалоги
Диалоги 1
中文
小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。
拼音
Russian
Сяо Ванг: Здравствуйте, папа!
Тесть: Здравствуйте, Сяо Ванг. Много ли вы работаете в последнее время?
Сяо Ванг: Всё в порядке, спасибо за беспокойство. Кстати, как ваше здоровье в последнее время?
Тесть: У меня всё хорошо, не волнуйтесь. Ваша мама тоже здорова.
Сяо Ванг: Это замечательно! Это замечательно! Давайте как-нибудь поужинаем вместе.
Тесть: Хорошо, обязательно как-нибудь.
Диалоги 2
中文
小王:爸爸,您好!
岳父:你好,小王。最近工作忙吗?
小王:还好,谢谢您关心。对了,您最近身体好吗?
岳父:我挺好的,你不用担心。你妈妈身体也很好。
小王:那就好,那就好。改天我们一起吃饭吧。
岳父:好啊,改天一定。
Russian
Сяо Ванг: Здравствуйте, папа!
Тесть: Здравствуйте, Сяо Ванг. Много ли вы работаете в последнее время?
Сяо Ванг: Всё в порядке, спасибо за беспокойство. Кстати, как ваше здоровье в последнее время?
Тесть: У меня всё хорошо, не волнуйтесь. Ваша мама тоже здорова.
Сяо Ванг: Это замечательно! Это замечательно! Давайте как-нибудь поужинаем вместе.
Тесть: Хорошо, обязательно как-нибудь.
Часто используемые выражения
称呼岳父
Обращение к тестю
Культурный фон
中文
在中国的传统文化中,称呼岳父一般比较正式,通常直接称呼“岳父”或“爸爸”(如果关系比较亲密)。
在非正式场合下,如果关系很好,女婿也可以用昵称,比如爸爸
称呼岳父要根据实际关系而定,如果关系比较疏远,则不宜过于亲昵。
拼音
Russian
В русской культуре обращение к тестю обычно формальное, чаще всего используется отчество или уважительное «отец».
В неформальной обстановке, при близких отношениях, зять может обращаться к тестю по имени или использовать уменьшительно-ласкательные формы имени.
Обращение к тестю зависит от конкретных отношений; если отношения далеки, лучше избегать излишней фамильярности.
Продвинутые выражения
中文
您最近身体可好?
承蒙您关照,一直很顺利。
感谢您对我的关心。
有机会一定登门拜访。
拼音
Russian
Как ваше здоровье в последнее время?
Спасибо за заботу, всё идёт хорошо.
Спасибо за беспокойство.
Обязательно нанесу визит, когда будет возможность.
Культурные запреты
中文
避免使用过于亲昵的称呼,除非关系非常密切。避免在公开场合称呼岳父为“老丈人”,这在一些地区被认为是不尊重的说法。
拼音
Bìmiǎn shǐyòng guòyú qīnnì de chēnghu, chúfēi guānxi fēicháng mìqiè. Bìmiǎn zài gōngkāi chǎnghé chēnghu yuèfù wèi “lǎozhàngrén”, zhè zài yīxiē dìqū bèi rènwéi shì bù zūnjìng de shuōfǎ.
Russian
Избегайте чрезмерно фамильярных обращений, если только отношения не очень близки. Избегайте называть тестя «老丈人 (lǎozhàngrén)» на публике, так как в некоторых регионах это считается неуважительным.Ключевые точки
中文
称呼岳父需要根据具体情况和关系而定,一般正式场合用“岳父”或“爸爸”,非正式场合则可以根据关系亲疏程度选择合适的称呼。
拼音
Russian
Обращение к тестю зависит от конкретной ситуации и отношений. В формальной обстановке обычно используются «岳父 (Yuèfù)» или «爸爸 (Bàba)», а в неформальной обстановке можно выбрать подходящее обращение в зависимости от близости отношений.Советы для практики
中文
多练习不同语境下的称呼,例如正式场合和非正式场合。
注意观察长辈对你的称呼,并模仿合适的称呼。
多与家人沟通,加深彼此了解,促进更自然的称呼方式。
拼音
Russian
Потренируйтесь обращаться к тестю в разных контекстах, например, в формальной и неформальной обстановках.
Обратите внимание, как к вам обращаются старшие члены семьи, и подражайте подходящим вариантам обращения.
Чаще общайтесь с семьей, чтобы лучше понимать друг друга и способствовать более естественному общению.