要求分单 Solicitar Cuentas Separadas
Diálogos
Diálogos 1
中文
服务员:您好,请问几位?
顾客A:我们一行五位,想点餐。
服务员:好的,请稍等。[服务员为顾客A安排座位]
顾客B:请问可以帮忙把菜单分一下吗?我们想分开点餐。
服务员:当然可以,请问需要分成几份菜单?
顾客A:分成两份就可以了,一份三人,一份两人。
服务员:好的,请稍等。[服务员将菜单分成两份]
顾客C:谢谢!
拼音
Spanish
Camarero: Hola, ¿cuántas personas son?
Cliente A: Somos cinco, queremos pedir.
Camarero: De acuerdo, un momento, por favor. [El camarero acomoda al Cliente A]
Cliente B: ¿Podría separar los menús, por favor? Queremos pedir por separado.
Camarero: Claro, ¿cuántos menús necesita?
Cliente A: Dos estarán bien, uno para tres y otro para dos.
Camarero: De acuerdo, un momento, por favor. [El camarero separa los menús]
Cliente C: ¡Gracias!
Diálogos 2
中文
服务员:请问几位?
顾客A:两位。
服务员:好的,请这边坐。[服务员带顾客到座位]
顾客B:请问可以把菜单分一下吗?我们想AA制。
服务员:没问题,需要分几份?
顾客A:两份。
服务员:好的。[服务员把菜单分成两份]
拼音
Spanish
Camarero: ¿Cuántas personas?
Cliente A: Dos.
Camarero: Bien, por aquí, por favor. [El camarero lleva a los clientes a la mesa]
Cliente B: ¿Podría separar los menús, por favor? Queremos pagar por separado.
Camarero: Sin problema. ¿Cuántos?
Cliente A: Dos.
Camarero: Ok. [El camarero separa los menús]
Frases Comunes
要求分单
Pedir cuentas separadas
Contexto Cultural
中文
在中国餐厅,要求分单是很常见的,特别是朋友聚餐或商务宴请时。服务员通常会很乐意帮忙。
在非正式场合,可以直接跟服务员说“麻烦把菜单分一下,我们想分开结账”或“我们想AA制”。
在正式场合,可以用更礼貌的表达,例如“请问可以帮忙把菜单分一下吗?我们想分开点餐”。
拼音
Spanish
En los restaurantes chinos, pedir cuentas separadas es muy común, especialmente en reuniones de amigos o cenas de negocios. Los camareros suelen estar encantados de ayudar.
En situaciones informales, puedes decirle directamente al camarero: "¿Podría separar los menús, por favor? Queremos pagar por separado" o "Queremos dividir la cuenta".
En situaciones formales, utiliza una expresión más educada, como: "¿Podría ayudarme a separar los menús, por favor? Nos gustaría pedir por separado."
Expresiones Avanzadas
中文
“不好意思,请问能否将账单分开结算?”
“我们想AA制,请问方便将菜单分成两份吗?”
“麻烦您将菜单分一下,我们想分别点餐,方便各自结账。”
拼音
Spanish
“Disculpe, ¿sería posible separar la cuenta?”
“Nos gustaría dividir la cuenta, ¿sería posible dividir los menús?”
“Por favor, divida los menús, nos gustaría pedir por separado y pagar individualmente.”
Tabúes Culturales
中文
在一些高级餐厅,如果要求分单,可能会被认为不太礼貌,最好在点餐前先询问餐厅的规定。
拼音
zài yīxiē gāojí cāntīng,rúguǒ yāoqiú fēn dān,kěnéng huì bèi rènwéi bù tài lǐmào,zuìhǎo zài diǎncān qián xiān xúnwèn cāntīng de guīdìng。
Spanish
En algunos restaurantes de alta gama, pedir cuentas separadas puede considerarse poco educado. Es mejor preguntar sobre las normas del restaurante antes de pedir.Puntos Clave
中文
适用于各种餐厅,但应根据餐厅的氛围和自己的身份灵活选择表达方式。在正式场合或高档餐厅,建议使用更正式和礼貌的表达方式。
拼音
Spanish
Aplicable a varios restaurantes, pero la frase debe adaptarse a la atmósfera y tu propio papel. En situaciones formales o restaurantes de alta gama, es aconsejable usar expresiones más formales y educadas.Consejos de Práctica
中文
多练习不同场合下的表达方式。
与朋友或家人模拟点餐场景,练习如何自然地提出要求分单。
注意观察服务员的反应,学习如何更好地与服务员沟通。
拼音
Spanish
Practica diferentes formas de expresión para diferentes ocasiones.
Simula escenas de pedidos con amigos o familiares, practicando cómo pedir cuentas separadas de forma natural.
Presta atención a las reacciones del camarero y aprende a comunicarte mejor con él.