要求分单 개별 계산 요청
대화
대화 1
中文
服务员:您好,请问几位?
顾客A:我们一行五位,想点餐。
服务员:好的,请稍等。[服务员为顾客A安排座位]
顾客B:请问可以帮忙把菜单分一下吗?我们想分开点餐。
服务员:当然可以,请问需要分成几份菜单?
顾客A:分成两份就可以了,一份三人,一份两人。
服务员:好的,请稍等。[服务员将菜单分成两份]
顾客C:谢谢!
拼音
Korean
직원: 안녕하세요, 몇 분이세요?
손님A: 다섯 명입니다. 주문하고 싶습니다.
직원: 알겠습니다, 잠시만 기다려주세요. [직원이 손님A에게 자리를 안내한다]
손님B: 메뉴를 나눠주시겠어요? 따로따로 주문하고 싶어요.
직원: 네, 몇 개로 나눌까요?
손님A: 두 개로 나눠주세요. 세 명짜리 하나, 두 명짜리 하나.
직원: 알겠습니다, 잠시만 기다려주세요. [직원이 메뉴를 나눈다]
손님C: 감사합니다!
대화 2
中文
服务员:请问几位?
顾客A:两位。
服务员:好的,请这边坐。[服务员带顾客到座位]
顾客B:请问可以把菜单分一下吗?我们想AA制。
服务员:没问题,需要分几份?
顾客A:两份。
服务员:好的。[服务员把菜单分成两份]
拼音
Korean
직원: 몇 분이세요?
손님A: 두 분입니다.
직원: 알겠습니다. 이쪽으로 오세요. [직원이 손님을 자리로 안내한다]
손님B: 메뉴 좀 나눠주시겠어요? 각자 계산하려고요.
직원: 괜찮습니다. 몇 개로 나눌까요?
손님A: 두 개요.
직원: 네. [직원이 메뉴를 두 개로 나눈다]
자주 사용하는 표현
要求分单
계산서를 따로 달라고 요청하다
문화 배경
中文
在中国餐厅,要求分单是很常见的,特别是朋友聚餐或商务宴请时。服务员通常会很乐意帮忙。
在非正式场合,可以直接跟服务员说“麻烦把菜单分一下,我们想分开结账”或“我们想AA制”。
在正式场合,可以用更礼貌的表达,例如“请问可以帮忙把菜单分一下吗?我们想分开点餐”。
拼音
Korean
중국 식당에서 계산서를 따로 달라고 하는 것은 매우 흔한 일입니다. 특히 친구들과의 식사나 비즈니스 식사 자리에서 더욱 그렇습니다. 종업원들은 일반적으로 기꺼이 도와줍니다.
비공식적인 상황에서는 종업원에게
메뉴를 나눠주시고 따로 계산하고 싶습니다.
또는
각자 계산하고 싶습니다.
라고 직접 말할 수 있습니다.
공식적인 상황에서는
메뉴를 나눠주시겠어요? 따로 주문하고 싶습니다.
와 같이 더 정중한 표현을 사용하십시오.
고급 표현
中文
“不好意思,请问能否将账单分开结算?”
“我们想AA制,请问方便将菜单分成两份吗?”
“麻烦您将菜单分一下,我们想分别点餐,方便各自结账。”
拼音
Korean
“죄송하지만, 계산서를 따로 계산할 수 있을까요?”
“더치페이로 계산하고 싶은데, 메뉴를 나눠주시겠어요?”
“메뉴를 나눠주시면 각자 주문해서 계산할 수 있도록 하겠습니다.”
문화적 금기
中文
在一些高级餐厅,如果要求分单,可能会被认为不太礼貌,最好在点餐前先询问餐厅的规定。
拼音
zài yīxiē gāojí cāntīng,rúguǒ yāoqiú fēn dān,kěnéng huì bèi rènwéi bù tài lǐmào,zuìhǎo zài diǎncān qián xiān xúnwèn cāntīng de guīdìng。
Korean
일부 고급 레스토랑에서는 계산서를 따로 달라고 하는 것이 무례하게 여겨질 수 있습니다. 주문하기 전에 레스토랑의 규정을 확인하는 것이 가장 좋습니다.사용 키 포인트
中文
适用于各种餐厅,但应根据餐厅的氛围和自己的身份灵活选择表达方式。在正式场合或高档餐厅,建议使用更正式和礼貌的表达方式。
拼音
Korean
다양한 식당에 적용되지만, 식당 분위기와 본인의 처지에 맞게 표현을 바꿔 사용해야 합니다. 공식적인 자리나 고급 식당에서는 더욱 공식적이고 정중한 표현을 사용하는 것이 좋습니다.연습 힌트
中文
多练习不同场合下的表达方式。
与朋友或家人模拟点餐场景,练习如何自然地提出要求分单。
注意观察服务员的反应,学习如何更好地与服务员沟通。
拼音
Korean
다양한 상황에 맞는 표현을 연습하세요.
친구나 가족과 식사 주문 상황을 연출하여 자연스럽게 계산서를 따로 달라고 요청하는 연습을 하세요.
종업원의 반응에 주의를 기울이고, 종업원과 원활하게 소통하는 방법을 배우세요.