要求分单 別会計を依頼する
ダイアログ
ダイアログ 1
中文
服务员:您好,请问几位?
顾客A:我们一行五位,想点餐。
服务员:好的,请稍等。[服务员为顾客A安排座位]
顾客B:请问可以帮忙把菜单分一下吗?我们想分开点餐。
服务员:当然可以,请问需要分成几份菜单?
顾客A:分成两份就可以了,一份三人,一份两人。
服务员:好的,请稍等。[服务员将菜单分成两份]
顾客C:谢谢!
拼音
Japanese
店員:いらっしゃいませ、何名様ですか?
客A:5名です。注文したいのですが。
店員:かしこまりました、少々お待ちください。[店員が客Aに席を案内する]
客B:メニューを分けていただけますか?別々に注文したいんです。
店員:承知いたしました。何枚に分ければよろしいでしょうか?
客A:2枚でお願いします。3名様用と2名様用で。
店員:かしこまりました、少々お待ちください。[店員がメニューを分ける]
客C:ありがとうございます!
ダイアログ 2
中文
服务员:请问几位?
顾客A:两位。
服务员:好的,请这边坐。[服务员带顾客到座位]
顾客B:请问可以把菜单分一下吗?我们想AA制。
服务员:没问题,需要分几份?
顾客A:两份。
服务员:好的。[服务员把菜单分成两份]
拼音
Japanese
店員:何名様ですか?
客A:2名です。
店員:かしこまりました。こちらへどうぞ。[店員が客を席へ案内する]
客B:メニューを分けていただけますか?割り勘したいので。
店員:大丈夫です。何枚に分けますか?
客A:2枚でお願いします。
店員:はい。[店員がメニューを2枚に分ける]
よく使う表現
要求分单
別々に会計してもらうよう依頼する
文化背景
中文
在中国餐厅,要求分单是很常见的,特别是朋友聚餐或商务宴请时。服务员通常会很乐意帮忙。
在非正式场合,可以直接跟服务员说“麻烦把菜单分一下,我们想分开结账”或“我们想AA制”。
在正式场合,可以用更礼貌的表达,例如“请问可以帮忙把菜单分一下吗?我们想分开点餐”。
拼音
Japanese
中国のレストランでは、特に友人との食事やビジネスディナーでは、別々に会計するよう依頼することは非常に一般的です。店員は通常喜んで手伝ってくれます。
カジュアルな場面では、「メニューを分けて、別々に会計したいです。」や「割り勘したいです。」と直接店員に言うことができます。
フォーマルな場面では、「メニューを分けていただけますか?別々に注文したいのですが。」のように、より丁寧な表現を使用してください。
高級表現
中文
“不好意思,请问能否将账单分开结算?”
“我们想AA制,请问方便将菜单分成两份吗?”
“麻烦您将菜单分一下,我们想分别点餐,方便各自结账。”
拼音
Japanese
「すみません、お会計を別々でお願いできますか?」、「割り勘にしたいのですが、メニューを分けていただけますか?」、「メニューを分けていただけませんか?それぞれ注文して、別々に会計したいんです。」
文化禁忌
中文
在一些高级餐厅,如果要求分单,可能会被认为不太礼貌,最好在点餐前先询问餐厅的规定。
拼音
zài yīxiē gāojí cāntīng,rúguǒ yāoqiú fēn dān,kěnéng huì bèi rènwéi bù tài lǐmào,zuìhǎo zài diǎncān qián xiān xúnwèn cāntīng de guīdìng。
Japanese
高級レストランによっては、別々に会計することを求めるのは失礼とみなされる可能性があります。注文する前に、レストランのルールを確認するのが最善です。使用キーポイント
中文
适用于各种餐厅,但应根据餐厅的氛围和自己的身份灵活选择表达方式。在正式场合或高档餐厅,建议使用更正式和礼貌的表达方式。
拼音
Japanese
様々なレストランに適用できますが、レストランの雰囲気や自分の立場に合わせて表現を使い分けるべきです。フォーマルな場や高級レストランでは、よりフォーマルで丁寧な表現を使うことをお勧めします。練習ヒント
中文
多练习不同场合下的表达方式。
与朋友或家人模拟点餐场景,练习如何自然地提出要求分单。
注意观察服务员的反应,学习如何更好地与服务员沟通。
拼音
Japanese
様々な状況での表現方法を練習しましょう。
友人や家族と食事の場面を想定し、自然に別会計を依頼する練習をしましょう。
店員の反応に注意し、店員と円滑にコミュニケーションを取る方法を学びましょう。