神不知鬼不晓 Dieu ne sait pas, les fantômes ne savent pas
Explanation
形容事情做得非常秘密,一点儿痕迹也没有留下,别人完全不知道。
Décrit que quelque chose a été fait très secrètement et sans laisser de trace, de sorte que personne ne le sait.
Origin Story
话说唐朝时期,有个叫李白的诗人,他为人豪放不羁,喜欢喝酒写诗。有一天,李白与几个朋友在一家酒肆畅饮,喝得酩酊大醉。酒醒之后,李白发现自己身上所有的钱财都不翼而飞了。他心想:一定是刚才喝醉酒的时候,有人偷走了我的钱财。可是,是谁偷的呢?他仔细回想,也没有发现任何可疑的人。李白心里很疑惑,他决定暗中查访。经过几天的暗中侦查,李白终于发现了真相。原来,是他自己的一个酒友,趁他醉酒不醒的时候,悄悄地偷走了他的钱财。但是,这个人做得非常小心谨慎,神不知鬼不晓,李白的朋友们谁也不知道这件事。李白虽然感到很生气,但也无可奈何,只能自认倒霉。从此之后,李白就吸取了教训,每次喝酒再也不会喝得酩酊大醉了。
Sous la dynastie Tang, il y avait un poète nommé Li Bai, connu pour son caractère débridé et son amour du vin et de la poésie. Un jour, Li Bai et plusieurs amis ont beaucoup bu dans une taverne. En se réveillant, il a découvert que tout son argent avait disparu. Il s'est dit : Quelqu'un a dû me voler quand j'étais ivre. Mais qui était-ce ? Il a réfléchi attentivement, mais n'a pas pu trouver de suspect. Li Bai était perplexe et a décidé d'enquêter secrètement. Après quelques jours d'enquête secrète, Li Bai a finalement découvert la vérité. C'était l'un de ses copains de beuverie qui avait volé son argent en douce alors qu'il était inconscient. Mais cette personne était très prudente et discrète, de sorte que personne ne le savait. Li Bai était furieux, mais il ne pouvait rien faire et a dû accepter la perte. À partir de ce moment-là, Li Bai a tiré les leçons de ses erreurs et n'a plus jamais bu au point de s'endormir ivre.
Usage
作状语,形容事情秘密进行,不为人知。
Utilisé comme modificateur adverbial pour décrire quelque chose fait secrètement et à l'insu des autres.
Examples
-
他们偷偷摸摸地干坏事,神不知鬼不晓。
tāmen tōutōumōumō de gàn huài shì, shén bù zhī guǐ bù xiǎo
Ils ont fait des mauvaises choses en cachette, sans que personne ne le sache.
-
这件事做得神不知鬼不晓,没有人知道。
zhè jiàn shì zuò de shén bù zhī guǐ bù xiǎo, méiyǒu rén zhīdào
Cette affaire a été faite si secrètement que personne ne le savait.