人喊马嘶 लोगों की चीख और घोड़ों की हिनहिनाहट
Explanation
人喊叫,马嘶鸣。形容纷乱扰攘或热闹欢腾的情景。
लोग चीखते हैं, घोड़े हिनहिनाते हैं। यह अव्यवस्था या उत्साह का वर्णन करता है।
Origin Story
话说唐朝诗人卢纶,有一次送一位姓韦的朋友去远方赴任,路途遥远,他们走了好几天,才来到一个山区。天色渐晚,下起了大雨,于是他们只好在山中的一个寺庙里暂住。夜晚,寺庙里显得格外寂静,只有雨声和风声。然而,这寂静很快就被打破了。第二天清晨,他们离开寺庙,继续赶路。路上,他们遇到了一支商队,商队人马众多,骡马成群,队伍绵延数里。一时间,人喊马嘶,热闹非凡,与前一天夜晚的静谧形成了强烈的反差。卢纶不禁感叹:这人生啊,就像这山间天气变化一样,难以捉摸。
कहा जाता है कि तांग राजवंश के कवि लू लुन एक बार वेई नाम के अपने एक मित्र को दूरस्थ स्थान पर उसकी नियुक्ति पर जाने के लिए ले गए थे। बहुत लंबा सफर था, वे कई दिनों तक चले और अंत में एक पहाड़ी इलाके में पहुँचे। शाम होने को आई और तेज बारिश होने लगी, इसलिए उन्हें पहाड़ में एक मंदिर में रुकना पड़ा। उस रात, मंदिर बहुत शांत था; केवल बारिश और हवा की आवाज़ सुनाई दे रही थी। लेकिन यह शांति जल्द ही टूट गई। अगली सुबह, वे मंदिर से चले गए और अपनी यात्रा जारी रखी। रास्ते में, उन्हें एक बड़ा व्यापारिक काफ़िला मिला जिसमें बहुत सारे लोग और जानवर थे। अचानक, लोग चीखने लगे और घोड़े हिनहिनाने लगे, रात की शांति के विपरीत एक जीवंत दृश्य। लू लुन ने कहा: जीवन पहाड़ों के मौसम की तरह ही अप्रत्याशित होता है।
Usage
多用于描写热闹喧嚣的场面。
यह आम तौर पर शोरगुल वाले दृश्यों का वर्णन करने के लिए प्रयोग किया जाता है।
Examples
-
元宵节的晚上,街上人喊马嘶,热闹非凡。
yuánxiāo jié de wǎnshang, jiēshang rén hǎn mǎ sī, rènao fēifán
होली के दिन, सड़कें लोगों के शोर और घोड़ों के खुरों की आवाज से गूंज रही थीं।
-
庙会上人喊马嘶,好不热闹!
miàohuì shang rén hǎn mǎ sī, hǎo bù rènao
मेले में लोगों के शोर और घोड़ों की हुंकार से भारी शोर था!