人喊马嘶 Menschen rufen, Pferde wiehern
Explanation
人喊叫,马嘶鸣。形容纷乱扰攘或热闹欢腾的情景。
Menschen schreien, Pferde wiehern. Beschreibt eine Szene von Tumult und Aufregung oder lebhafter Freude.
Origin Story
话说唐朝诗人卢纶,有一次送一位姓韦的朋友去远方赴任,路途遥远,他们走了好几天,才来到一个山区。天色渐晚,下起了大雨,于是他们只好在山中的一个寺庙里暂住。夜晚,寺庙里显得格外寂静,只有雨声和风声。然而,这寂静很快就被打破了。第二天清晨,他们离开寺庙,继续赶路。路上,他们遇到了一支商队,商队人马众多,骡马成群,队伍绵延数里。一时间,人喊马嘶,热闹非凡,与前一天夜晚的静谧形成了强烈的反差。卢纶不禁感叹:这人生啊,就像这山间天气变化一样,难以捉摸。
Es wird erzählt, dass der Tang-Dichter Lu Lun einmal einen Freund namens Wei auf eine lange Reise in die Ferne begleitete. Nach mehreren Tagen erreichten sie ein bergiges Gebiet. Die Dämmerung nahte, und es begann zu regnen, daher suchten sie Zuflucht in einem Bergtempel. In der Nacht war der Tempel still, nur das Rauschen von Regen und Wind war zu hören. Diese Stille wurde jedoch bald gestört. Am nächsten Morgen verließen sie den Tempel und setzten ihre Reise fort. Unterwegs begegneten sie einer großen Karawane mit vielen Menschen und Tieren. Plötzlich war es ein lautes Durcheinander von Menschenrufen und Pferdewiehern, ein lebhafter Kontrast zur Stille der Nacht zuvor. Lu Lun seufzte: Das Leben ist wie das unberechenbare Wetter in den Bergen.
Usage
多用于描写热闹喧嚣的场面。
Wird verwendet, um lebhafte und laute Szenen zu beschreiben.
Examples
-
元宵节的晚上,街上人喊马嘶,热闹非凡。
yuánxiāo jié de wǎnshang, jiēshang rén hǎn mǎ sī, rènao fēifán
Am Abend des Yuanxiao-Fests war die Straße voller Menschen, die schrien und Pferde wieherten - ein prächtiges Spektakel.
-
庙会上人喊马嘶,好不热闹!
miàohuì shang rén hǎn mǎ sī, hǎo bù rènao
Auf dem Tempelmarkt war es ein ohrenbetäubendes Durcheinander aus Menschenrufen und Pferdewiehern!